Оценить:
 Рейтинг: 0

Как это сказать по-английски

Год написания книги
2019
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Как это сказать по-английски
Елизавета Хейнонен

Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Предисловие

Начиная изучать иностранный язык, каждый из нас мечтает научиться говорить на этом языке. Мы учим слова, штудируем грамматику, и при должном усердии по прошествии некоторого времени уже можем строить предложения и отвечать на вопросы. Но проходит еще какое-то время, и мы, сравнивая свою английскую речь с речью на родном языке, замечаем, что в ней нет жизни, что она не так эмоциональна и иронична, как бы нам хотелось. Если можно было бы вот так, запросто, как в родном языке, посетовать на жизнь, выразить негодование или возмущение («Да как ты смеешь! Да кто ты такой?!»), посочувствовать собеседнику ("Ну, полно, не стоит горевать!"), с такой же лёгкостью настоять на своем, проявить решимость, как мы это делаем в родном языке («Я остаюсь. И на этом точка!»), а при необходимости ответить оскорблением на оскорбление. Да, было бы совсем неплохо, если бы мы могли все это сказать по-английски. Но мы не знаем, как, поскольку все это не входит в «обязательный английский», и в школах этому не учат. С другой стороны, не знать этого нельзя, ведь это самые простые, обыденные вещи. Ликвидировать этот пробел в вашем знании английского языка – главная задача этой книги.

Предлагаемое пособие представляет собой сборник коммуникативных упражнений. В основе каждого упражнения – некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6-7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить материал. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим.

Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно, даже если у вас за плечами не очень большой багаж знаний.

Я советую выполнять каждое упражнение сначала письменно, а затем, сверив написанное с ключом, еще несколько раз проговорить все реплики устно (непременно вслух). Делайте это до тех пор, пока не будете произносить весь диалог бегло и без запинки. Если вас двое, меняйтесь ролями.

И еще один момент: прежде чем приступать к выполнению упражнения, обязательно ознакомьтесь с содержанием комментария, а также с текстом задания, который часто подсказывает, какую коммуникативную функцию несут реплики диалога.

Желаю успеха!

Автор

Pattern 1

Как и большинство моделей учебника, настоящая модель представляет собой небольшой обмен репликами. Вам предстоит познакомиться с образцом и передать по-английски содержание приведённых ниже ситуаций. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу. Итак, задание первое: подтвердите предположение собеседника относительно вашей личности. Сделайте это так, как показано в тексте под картинкой.

Lion: Doctor Livingstone, I presume?

Livingstone: That’s right.

Лев: Доктор Ливингстон, я полагаю?[1 - Давид Ливингстон – известный шотландский миссионер и исследователь Африки. Пропавшего в африканских джунглях доктора нашёл американский журналист и путешественник Генри Мортон Стэнли. Тогда и прозвучала впервые эта известная фраза.]

Ливингстон: Совершенно верно.

1. «Инспектор Лестрейд, я полагаю?» – «Совершенно верно». 2. «Доктор Ватсон, я полагаю?» – «Совершенно верно. Я Джон Ватсон». 3. «Миссис Хадсон, я полагаю?» – «Совершенно верно». – «Я Шерлок Холмс, ваш новый квартирант (lodger)». 4. «Мистер Бонд, я полагаю?» – «Совершенно верно. Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд». 5. «Капитан Крюк (Hook), я полагаю?» – «Совершенно верно». 6. «Мистер Бэрримор, я полагаю?» – «Совершенно верно, сэр».

Ключ. 1. “Inspector Lestrade, I presume?” “That’s right.” 2. “Doctor Watson, I presume?” “That’s right. I’m John Watson.” 3. “Mrs. Hudson, I presume?” “That’s right.” “I’m Sherlock Holmes, your new lodger.” 4. “Mr. Bond, I presume?” “That’s right. My name is Bond. James Bond.” 5. “Captain Hook, I presume?” “That’s right.” 6. “Mr. Barrymore, I presume?” “That’s right, sir.”

Pattern 2

Продолжите диалог, начавшийся с установления личности вашего собеседника, поприветствовав его. Сделайте это так, как это показано в образце. Обратите особое внимание на последнюю реплику. Почему здесь нужно отвечать именно так, а не иначе, объясняется в комментарии.

A: You must be Mr. Brown, Jack’s father.

B: That’s right.

A: Nice to meet you.

B: You too.

А: Вы, должно быть, отец Джека.

Б: Совершенно верно.

А: Приятно с вами познакомиться.

Б: Мне тоже (приятно с вами познакомиться).

1. «Вы, должно быть, господин Смит, тесть (father-in-law) Джима». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 2. «Вы, должно быть, миссис Смит, тёща (mother-in-law) Джима». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 3. «Вы, должно быть, господин Браун, отчим (step-father) Тома». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 4. «Вы, должно быть, миссис Браун, мачеха (step-mother) Тома». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 5. «Вы, должно быть, господин Симпсон, наш новый сосед (neighbour)». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 6. «Вы, должно быть, бывшая супруга Джека (Jack’s ex)?» – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 7. «Вы, должно быть, бывший супруг Джейн (Jane’s ex)?» – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже».

Комментарий. Заметьте: последняя реплика, ответ на Nice to meet you, должна звучать You too. Ответ Me too здесь будет неверен. Вы спросите, почему. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно вспомнить, как звучит первая реплика целиком. Она начинается с безличного it is: It is nice to meet you, и этим отличается от своего коммуникативного синонима Pleased to meet you, который является усечённым вариантом личного предложения I am pleased to meet you. Ответ Me too будет уместен только в этом втором случае:

“(I am) pleased to meet you.”

“Metoo.”

В первом случае из двух ответов верным будет только ответ You too:

“(It is) nice to meet you.”

“Youtoo.”

Можно также ответить And you:

“(It is) nice to meet you.”

“And you.”

К слову сказать, в русском языке мы также имеем два варианта ответа. Ср.: «Рад с вами познакомиться». – «Я тоже»; «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже».

Ключ. 1. “You must be Mr. Smith, Jim’s father-in-law.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 2. “You must be Mrs. Smith, Jim’s mother-in-law?” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 3. “You must be Mr. Brown, Tom’s step-father.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 4. “You must be Mrs. Brown, Tom’s step-mother.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 5. “You must be Mr. Simpson, our new neighbour.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 6. “You must be Jack’s ex (= ex-wife).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 7. “You must be Jane’s ex (= ex-husband).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.”

Pattern 3

Предложитегостюугощение. Сделайте это так, как показано в образце.

Host: Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?

Guest: Actually, I prefer tea.

Host: That makes two of us.

Хозяин: Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?

Гость: Вообще-то я предпочитаю чай.

Хозяин: Я тоже.

Примечание: Заметьте: слово host используется для обозначения человека, принимающего у себя в доме гостей. К факту владения домом это слово не имеет отношения. (В этом случае используются другие слова.) Соответственно, хозяйка дома, принимающая гостей, ? hostess.

1. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, чашечку чая?» – «Вообще-то я предпочитаю кофе». – «Я тоже». 2. «Я могу вам что-нибудь предложить, капитан Свэн? Может быть, рюмочку бренди?» – «Вообще-то я предпочитаю ром (rum)». – «Я тоже». 3. «Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? Может быть, бокал красного вина?» – «Вообще-то я предпочитаю пиво». – «Я тоже». 4. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, рюмочку сладкого шерри?» – «Вообще-то я предпочитаю сухое». – «Я тоже». 5. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, апельсинового сока (some orange juice)?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь покрепче (something a bit stronger)». – «Я тоже». 6. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, стаканчик виски?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь менее крепкое (something less strong)». – «Я тоже».
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5