Оценить:
 Рейтинг: 0

Как это сказать по-английски

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ключ. 1. “Can I offer you something, Miss? A cup of tea perhaps?” “Actually, I prefer coffee.” “That makes two of us.” 2. “Can I offer you something, Captain Swann? A glass of brandy perhaps?” “Actually, I prefer rum.” “That makes two of us.” 3. “Can I offer you something, Sir? A glass of red wine perhaps?” “Actually, I prefer beer.” “That makes two of us.” 4. “Can I offer you something, Madam? A glass of sweet sherry perhaps?” “Actually, I prefer dry.” Или: “Actually, I prefer dry sherry.” 5. “Can I offer you something, Miss? Some orange juice perhaps?” “Actually, I prefer something a bit stronger.” “That makes two of us.” 6. “Can I offer you something, Madam? A glass of whiskey perhaps?” “Actually, I prefer something less strong.” “That makes two of us.”

Комментарий. Как видно из этой модели, существует не один способ передачи на английский язык русского «Я тоже». В частности, такое же значение имеет устойчивая фраза That makes two of us. Подобно Me too, она может быть ответом только на личное предложение, в том числе на слова приветствия, такие как (I am) pleased to meet you; (I am) happy to see you. В ответ на безличное предложение (в частности, на Nice to meet you), её употребить нельзя.

Если вы не разделяете чувства или пристрастия собеседника, вы можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот так:

“Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?”

“Actually, I prefer tea.”

“That makes one of us.”

– Вообще-то я предпочитаю чай.

– А я нет.

Эта перефразированная реплика возникла как шуточный вариант That makes two of us, и в большинстве случаев так и воспринимается, но не всегда. Ср.:

“You must be Jack’s ex.”

“That’s right.”

“Pleased to meet you.”

“That makes one of us.”

– Вы, должно быть, бывшая жена Джека.

– Верно.

– Приятно с вами познакомиться.

– А мне нет.

Pattern 4

Возьмите на себя роль гостеприимного хозяина ещё раз. Сделайте это так, как показано в диалоге под картинкой.

Hostess: Would you like another coffee?

Guest: Why not?

Хозяйка: Хотите ещё кофе?

Гость: Не откажусь. (Букв.: Почему бы и нет?)

1. «Хотите ещё пива?» – «Не откажусь». 2. «Хотите ещё шерри?» – «Не откажусь». 3. «Хотите ещё мороженого?» – «Не откажусь». 4. «Не хотите взглянуть на мою спальню?» – «Почему бы и нет?» 5. «Не хотите потанцевать со мной?» – «Почему бы и нет?» 6. «Не желаете ли отужинать со мной (join sb for dinner)?» – «Не откажусь». 7. «Не желаете отобедать со мной?» – «Почему бы и нет?» 8. «Не хотите освежиться (freshen up)? Ванная комната наверху (upstairs)». – «Не откажусь».

Ключ. 1. “Would you like another beer?” (Или: “Would you like one more beer?”) “Why not?” 2. “Would you like another sherry?” “Why not?” 3. “Would you like another ice-cream.” “Why not?” 4. “Would you like to see my bedroom?” “Why not?” 5. “Would you like to dance with me?” “Why not?” 6. “Would you like to join me for dinner?” (Или: “Would you like to join me for supper?”) “Why not?” 7. “Would you like to join me for lunch?” “Why not?” 8. “Would you like to freshen up? The bathroom is upstairs.” “Why not?”

Pattern 5

Если хозяин не проявляет признаков гостеприимства, вы можете взять инициативу в свои руки. Например, спросив разрешения, налить себе что-либо или положить себе что-либо на тарелку. Именно это значение имеет предлагаемое выражение help oneself to sth.

Guest: Do you mind if I help myself to a glass of sherry?

Host: No, go ahead.

Гость: Вы не возражаете, если я налью себе стаканчик шерри?

Хозяин: Нет, угощайтесь.

1. «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» – «Нет, угощайтесь». 2. «Вы не возражаете, если я положу себе кусочек торта?» – «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму ещё одно печенье (biscuit)?» – «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» – «Нет, угощайтесь». 5. «Вы не возражаете, если я налью себе ещё немного кофе?» – «Нет, угощайтесь».

Комментарий. Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” ? «Ты не возражаешь, если я задам тебе один вопрос?» – «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, например, подбодрив его словами Feel free или Be my guest, которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».

Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to a beer?”[2 - Здесь и далее неопределённый артикль перед именами вещественными указывает на то, что речь идёт об одной порции – об одной кружке или бутылке пива, об одной порции мороженого и т.д.] “No, go ahead.” 2. “Do you mind if I help myself to a piece of cake?” “No, go ahead.” 3. “Do you mind if I help myself to another biscuit?” (Или: to one more biscuit.) “No, go ahead.” (Заметьте: английский biscuit и наш бисквит – это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или другой напиток, впитывает жидкость, как губка – a sponge.) 4. “Do you mind if I help myself to some wine?” “No, go ahead.” 5. “Do you mind if I help myself to some more coffee?” “No, go ahead.”

Pattern 6

Дайте собеседнику совет. Сделайте это тактично – так, как показано в образце. Здесь и далее все глаголы в скобках даны в неопределённой форме. Незабывайтеставитьихвнужнуюформу.

A: Can I give you a bit of advice – man to man?

B: Go ahead.

A: Stay away from that girl.

А: Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?

Б: Валяй.

А: Держись подальше от этой девушки.

1. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от моей жены». 2. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от этой женщины. Она тебя разорит (ruin sb)». 3. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Оставайся холостым (stay single)». 4. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Женись на сироте (an orphan)». 5. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не женись на вдове (a widow)». 6. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не спорь (argue with sb) с женщиной». 7. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Даже не пытайся понять женщину».

Ключ. 1. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from my wife.” 2. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from that woman. She will ruin you.” 3. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay single.” 4. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Marry an orphan.” (Обратите внимание: после глагола marry в значении "жениться на ком-либо", в отличие от его русского соответствия, следует беспредложное дополнение: marry somebody. Все остальные варианты будут неверными. Появление предлога свидетельствует об изменении значения. Так, marry into a family – это стать членом какой-то семьи посредством брака). 5. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never marry a widow.” 6. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never argue with a woman.” 7. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Don’t even try to understand a woman.”

Pattern 7

Разрешите собеседнику сделать то, о чём он просит.

A: Do you mind if I smoke?

B: Feel free.

А: Вы не возражаете, если я закурю?

Б: Пожалуйста! (Букв.: Чувствуйте себя свободно.)
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5