Оценить:
 Рейтинг: 0

Уроки немецкого

Год написания книги
2019
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Уроки немецкого
Елизавета Хейнонен

Чтобы говорить по-немецки как немцы, недостаточно просто правильно строить предложения. Нужно также уметь пользоваться модальными частицами, которые делают речь более выразительной, передавая мельчайшие оттенки смысла. Предлагаемая книга должна помочь читателю справиться с этой задачей.Книга предназначается для учащихся, знакомых с азами немецкой грамматики и осваивающих навыки немецкой разговорной речи самостоятельно, с преподавателем, в учебном заведении или на курсах. Она содержит 211 упражнений с ключами и иллюстрациями автора.

Предисловие

Как-то раз один шутник спросил приятеля (разумеется, оба были немцами): «Ты знаешь, какие четыре слова ты употребляешь чаще других?» – «Нет. Какие?» – «Na, und, wenn и schon». «Na, und wenn schon!» – «И что с того?» – пожал плечами приятель. Это, конечно, шутка. Но для нас с вами важно то, что два из четырех слов, которые, по мнению одного из друзей, являются самыми употребительными словами немецкого языка, а именно слова na и schon, – речевые частицы. В учебниках грамматики их называют по-разному: Redepartikeln, Modalpartikeln, Flickw?rter (слова-заплаты), W?rzw?rter (слова-приправы) – и это лишь некоторые из используемых названий. Но как бы они ни назывались, это не меняет их сути, которая сводится к тому, чтобы сделать речь более живой и эмоционально насыщенной.

Каждый язык обладает своим арсеналом средств, позволяющих передавать мельчайшие оттенки смысла. В немецком языке эту роль в первую очередь выполняют именно эмоциональные частицы. Есть они и в русском языке. Это такие слова как «уж», «ведь», «вот», «ну», «ишь», которые мы незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: «Ну ты даешь!», «Вот ведь как получается», «Вот еще!», «Ну и дела!», «Ишь разорался!» И все же русский язык несколько уступает немецкому по частоте употребления модальных частиц. Уберите модальные частицы из речи немца, и она сразу станет более резкой и недружелюбной.

Поэтому, чтобы говорить по-немецки как немцы, недостаточно просто правильно строить предложения. Нужно также уметь пользоваться модальными частицами. И вот тут мы сталкиваемся с целым рядом трудностей, главная из которых заключается в том, что ни одна из частиц не переводится на русский язык каким-то одним конкретным словом, что значительно упростило бы дело, а передается множеством разных способов. Так, частица doch может переводиться самыми разными русскими частицами и вводными словами – «ведь», «же», «уж», «но», «однако», «разве», «все-таки», «все же», «как же», «только» – или не переводиться вообще. Более того, в зависимости от ее места в диалоге, она может переводиться и как «да», и как «нет».

Вторая трудность заключается в отсутствии в грамматиках достаточного количества упражнений, направленных на усвоение именно этой темы. Примеры, которые приводятся в словарях и учебниках, помогают нам распознавать частицы в тексте. Распознавать и понимать их смысл, но не употреблять самим! А это далеко не одно и то же. Чтобы говорить по-немецки так, чтобы наша речь звучала естественно, нужно научиться правильно пользоваться частицами. Без специальных упражнений тут никак не обойтись.

Книга, которую вы сейчас держите в руках, должна помочь вам справиться с этой задачей.

Начиная писать эту книгу, я сразу столкнулась с дилеммой: взять все частицы, сопроводив объяснение двумя-тремя упражнениями, или ограничиться всего несколькими частицами, предложив читателю большое количество упражнений. Я остановилась на втором варианте. Поэтому в этой книге вы найдете всего шесть частиц – aber, auch, denn, doch, etwa и schon. Остальные частицы станут предметом следующей книги.

В заключение нужно сказать несколько слов о характере упражнений. Поскольку цель книги – обучение речи, то и упражнения носят характер диалогов. В основе каждого упражнения – некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание исходного диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6-7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить модель. Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно.

aber

С этим словом мы знакомимся, едва начав изучать немецкий язык, но долгое время знаем его лишь с одной стороны, а именно как союз, выражающий противопоставление: “Die Arbeit ist hart, aber ich versuche mitzuhalten.” – «Работа трудная, но я стараюсь не отставать». (Противопоставление двух предложений в рамках сложносочиненного предложения.); “Ehem?nner sollen sein wie Geld – einflussreich aber stumm.” – «Мужья должны быть как деньги: влиятельными, но молчаливыми». (Противопоставление отдельных однородных членов предложения.)

В то же время у слова aber есть и эмоциональная сторона, о существовании которой мы узнаем лишь по прошествии некоторого времени. При этом наше знакомство с эмоциональными значениями этого слова нередко так и остается шапочным: мы узнаем их при встрече, но дальше этого дело не идет. Для более близкого знакомства нужно быть в первую очередь официально представленным, чтобы потом закрепить это знакомство с помощью упражнений.

Итак, что представляет собой слово aber как эмоциональная частица? Ее главная функция сводится к усилению высказывания. При этом основное значение сказанного остается по сути тем же самым. Сравните два диалога:

1.A: “Tut es weh?”

B: “Nein.”

2.A: “Tut es weh?”

B: “Aber nein.”

В обоих диалогах речь идет об одном и том же. Один из его участников, которому предстоит некая несложная медицинская процедура, хочет знать, не будет ли ему больно, на что его собеседник отвечает, что больно не будет. Однако при всей их схожести, эти диалоги нельзя признать идентичными. В первом случае собеседник ограничивается лишь констатацией факта: «Больно?» – «Нет». Во втором случае в его голосе присутствует забота, желание успокоить и, в зависимости от ситуации, возможно, также другие близкие эмоции. Более того, мы можем пойти дальше и сделать вывод, что, скорее всего, первый из собеседников – ребенок. Все это нам подсказало маленькое слово aber, в котором отразилось отношение говорящего к своему собеседнику.

Отношение к происходящему или к собеседнику – основное значение всех без исключения модальных частиц. Это может быть удивление, восхищение, недовольство или просто небезучастное отношение к тому, что происходит. Например: „Karl, du bist aber fr?h hier.“ – «А ты однако рано, Карл» (удивление); „Das ist aber eine h?bsche Geschichte!“ – «Веселенькая история, ничего не скажешь!» (горькая ирония); “Du hast aber lange gebraucht.” – «Однако ты не торопился» (осуждение, недовольство, упрек); “Sie sprechen aber gut Deutsch.” – «А вы, однако, хорошо говорите по-немецки» (похвала, комплимент); „Aber wie siehst du aus!?” – «Ты только посмотри, на кого ты похож!» (Сравните это восклицание с обычным вопросом: “Wie sieht er aus?“ – «Как он выглядит?», за которым следует описание внешности некоего третьего лица).

В зависимости от ситуации одно и то же предложение может передавать разные эмоции. Так, за словами Du bist aber ein h?bsches M?dchen! может скрываться как восхищение («Да ты, однако, красавица!»), так и осуждение. Сравните: “Du bist aber ein h?bsches M?dchen! Hast du dich im Spiegel gesehen?” – «Хороша, нечего сказать! Ты хоть видела себя в зеркале?»

Кроме того, частица aber часто появляется в ответе на вопрос или просьбу, усиливая или, наоборот, смягчая их, делая ответ более дружелюбным. Например:

Mutter: "Steh auf, mein Junge. Du musst zur Schule!"

Sohn: "Muss ich das wirklich, Mutti?"

Mutter: "Aber ja, du wei? doch, alle Lehrer m?ssen das!"

Мать будит сына: «Вставай, мой мальчик, ты должен идти в школу».

Сын: «Должен ли я в самом деле?»

Мать: «Ну конечно. Ты же знаешь, все учителя обязаны быть в школе».

Много других примеров, демонстрирующих употребление частицы aber в разговорной речи, вы найдете в следующих упражнениях. В основе каждого упражнения – небольшие диалоги или отдельные реплики, выхваченные из живых диалогов. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим. Не пропускайте повторяющиеся реплики, проговаривайте весь диалог полностью. Не забывайте: ?bung macht den Meister. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу. И непременно прежде внимательно прочитывайте текст задания. Он часто содержит указание на коммуникативную функцию предложений, входящих в состав упражнения.

Aufgabe 1

Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Слова, которые могут оказаться незнакомыми читателю, приводятся в тексте упражнения в скобках. При этом существительные указываются в именительном падеже, а глаголы в неопределенной форме. Вы должны сами поставить их в нужную форму.

Die erste Elster: Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen?

Die zweite Elster: Aber ja!

Первая сорока: Я могу доверить тебе тайну?

Вторая сорока: Ну конечно!

1. «Я могу доверить вам свою дочь?» – «Ну конечно!» 2. «Я могу доверить вам большую сумму денег?» – «Ну конечно!» 3. «Я могу на тебя положиться (sich verlassen auf jdn[1 - Здесь и далее при указании на падеж существительного используются сокращения jdn (= jemanden) и jdm (= jemandem). Первое подсказывает, что соответствующее существительное должно стоять в винительном падеже, второе указывает на дательный падеж.])?» – «Ну конечно!» 4. «Я могу положиться на ваше честное слово (das Ehrenwort)?» – «Ну конечно!» 5. «Я могу положиться на ваше молчание (здесь: die Diskretion)?» – «Ну конечно!» 6. «Я могу на тебя рассчитывать (auf jdn z?hlen)?» – «Ну конечно!» 7. «Я могу рассчитывать на вашу помощь?» – «Ну конечно!» 8. «Я могу тебе доверять (jdm vertrauen)?» – «Ну конечно!» 9. «Ты меня любишь?» – «Ну конечно!»

Ключ. 1. “Kann ich Ihnen meine Tochter anvertrauen?“ „Aber ja!“ 2. “Kann ich Ihnen eine gro?e Geldsumme anvertrauen?“ „Aber ja!“ 3. “Kann ich mich auf dich verlassen?” „Aber ja!“ 4. „Kann ich mich auf Ihr Ehrenwort verlassen?“ „Aber ja!“ 5. „Kann ich mich auf Ihre Diskretion verlassen?“ „Aber ja!“ 6. „Kann ich auf dich z?hlen?“ „Aber ja!“ 7. „Kann ich auf Ihre Hilfe z?hlen?“ „Aber ja!“ 8. „Kann ich dir vertrauen?“ „Aber ja!“ 9. „Liebst du mich?” „Aber ja!“

Aufgabe 2

Разрешите собеседнику сделать то, о чем он просит. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Darf ich mir Ihren Bleistift ausleihen?

B: Aber nat?rlich!

А: Можно я позаимствую ваш карандаш?

Б: Конечно!

1. «Можно я позаимствую вашу газету?» – «Конечно!» 2. «Можно я позаимствую ваш журнал?» – «Конечно!» 3. «Можно воспользоваться (benutzen) вашей ванной комнатой?» – «Конечно!» 4. «Можно я останусь на обед?» – «Пожалуйста». 5. «Можно мне взглянуть на эту банкноту (der Geldschein)?» – «Разумеется». 6. «Можно мне взять отгул на пару дней (ein paar Tage freinehmen), чтобы навестить мою семью?» – «Пожалуйста». 7. «Можно я примерю (anprobieren) платье в витрине (das Schaufenster)?» – «Пожалуйста. Может быть, это поможет нашему бизнесу (das Gesch?ft in Schwung bringen)».

Ключ. 1. “Darf ich mir Ihre Zeitung ausleihen?” “Aber nat?rlich!” 2. “Darf ich mir Ihre Zeitschrift ausleihen?” “Aber nat?rlich!” 3.“Darf ich Ihr Badezimmer benutzen?” “Aber nat?rlich!” 4. “Darf ich zum Mittagessen bleiben?” “Aber nat?rlich!” 5. “Darf ich mir den Geldschein ansehen?“ (Илитак: “Darf ich mir den Geldschein mal ansehen?“) „Aber nat?rlich!“ 6. „Darf ich mir ein paar Tage freinehmen, um meine Familie zu besuchen?“ „Aber nat?rlich!“ 7. „Darf ich das Kleid im Schaufenster anprobieren?” „Aber nat?rlich! Vielleicht bringt es unser Gesch?ft in Schwung.“

Aufgabe 3

Заверьте собеседника в том, что непременно сделаете то, о чем он вас просит. Воспользуйтесь для этого фразой Aber selbstverst?ndlich!

A: W?rdest du f?r mich auf die Kinder aufpassen?

B: Aber selbstverst?ndlich!

А: Ты не присмотришь вместо меня за детьми?
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4