Оценить:
 Рейтинг: 0

Уроки немецкого

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Б: Само собой!

1. «Ты не присмотришь вместо меня за пленниками (der Gefangene, мн. ч. die Gefangenen)?» – «Само собой!» 2. «Ты не присмотришь вместо меня за заложниками (die Geisel, мн. ч. die Geiseln)?» – «Само собой!» 3. «Ты позаботишься о моей семье (sich k?mmern um jdn), пока я буду в отъезде (здесь: weg sein)?» – «Само собой!» 4. «Ты позаботишься о моих родителях, пока я буду в отъезде?» – «Само собой!» 5. «Ты позаботишься о моей племяннице (die Nichte), пока я буду в отъезде?» – «Само собой!» 6. «Ты поможешь мне, если что-то пойдет не так (schieflaufen)?» – «Само собой!» 7. «Ты проводишь меня до автобуса?» – «Само собой!»

Ключ. 1. „W?rdest du f?r mich auf die Gefangenen aufpassen?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 2. „W?rdest du f?r mich auf die Geiseln aufpassen?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 3. „W?rdest du dich um meine Familie k?mmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 4. „W?rdest du dich um meine Eltern k?mmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 5. „W?rdest du dich um meine Nichte k?mmern, wenn ich weg bin?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 6. „Wirst du mir helfen, wenn irgendwas schief l?uft?“ „Aber selbstverst?ndlich!” 7. „Begleitest du mich zum Bus?“ „Aber selbstverst?ndlich!”

Комментарий. Здесь следует заметить, что все ответные реплики-заверения, встретившиеся в проделанных вами упражнениях, взаимозаменяемы, поскольку выполняют одну и ту же коммуникативную функцию. Так, вместо Aber selbstverst?ndlich! вы можете сказать Aber ja! или Aber nat?rlich! Не старайтесь закрепить за каждой немецкой репликой определенное русское соответствие, поскольку такого конкретного соответствия нет. Подойдет любая русская фраза, выполняющая аналогичную коммуникативную функцию: «Конечно!»; «Разумеется!»; «Само собой!»; «Не вопрос!»; «О чем речь!»

Aufgabe 4

Спросите у собеседника, способен ли он осилить еще один сэндвич и т.п.

A: Schaffst du noch ein St?ck Kuchen?

B: Aber sicher.

А: Ты справишься с еще одним кусочком пирога?

Б: Спрашиваешь!

1. «Ты справишься с еще одним кусочком торта?» – «Спрашиваешь!» 2. «Ты справишься с еще одним кусочком пиццы?» – «Спрашиваешь!» 3. «Ты справишься с еще одним сэндвичем?» – «Не вопрос!» 4. «Ты справишься с еще одной порцией виски?» – «А то!» 5. «Ты осилишь еще одно мороженое?» – «Не вопрос!»

Ключ. 1. „Schaffst du noch ein St?ck Torte?“ „Aber sicher!“ 2. „Schaffst du noch ein St?ck Pizza?“ „Aber sicher!“ 3. „Schaffst du noch ein Sandwich?“ „Aber sicher!“ 4. „Schaffst du noch einen Whiskey?“ „Aber sicher!“ 5. „Schaffst du noch ein Eis?“ „Aber sicher!“

Aufgabe

5

Утешьте собеседника, согласившись с ним. Сделайте это так, как показано в образце.

Kater: Ich kann ja nichts daf?r, dass ich einen guten Appetit habe.

Frau: Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.

Кот: Я же не виноват, что у меня хороший аппетит.

Женщина: Нет, конечно не виноват, мой дорогой.

Примечание. Частица ja выполняет в первом предложении усилительную функцию.

1. «Я же не виноват, что у меня большие ноги». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 2. «Я же не виноват, что у меня большие уши». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 3. «Я же не виноват, что я такой умный». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 4. «Я же не виноват, что у меня такая плохая память (das Ged?chtnis)». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 5. «Я же не виноват, что женщины до сих пор находят меня привлекательным (attraktiv)». – «Нет, конечно не виноват, дорогой». 6. «Я же не виноват, что я храплю (schnarchen)». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой». 7. «Я же не виноват, что я не умею петь». – «Нет, конечно не виноват, мой дорогой».

Ключ. 1. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich gro?e F??e habe.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 2. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich gro?e Ohren habe.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 3. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich so klug bin.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 4. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich ein schlechtes Ged?chtnis habe.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 5. “Ich kann ja nichts daf?r, dass Frauen mich immer noch attraktiv finden.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 6. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich schnarche.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.” 7. “Ich kann ja nichts daf?r, dass ich nicht singen kann.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht, mein Lieber.”

Aufgabe 6

Скажите собеседнику, что он волен поступать так, как считает нужным. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Ich m?chte mich ein wenig hinlegen. Das hei?t, nur wenn Sie nichts dagegen haben.

B: Aber nein. Nat?rlich nicht.

А: Я бы хотела ненадолго прилечь. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против.

Б: Нет, конечно я ничего не имею против.

Примечание. Слова das hei?t, открывающие второе предложение, представляют собой идиому. С помощью этих двух слов говорящий вводит дополнительную информацию о только что сказанном, а именно вносит в свое высказывание оговорку, указывая на обстоятельства, при которых названное действие будет иметь место. В данном упражнении das hei?t соответствует русскому «разумеется, при условии, что» – и далее по тексту.

1. Ватсон: «Я могу пойти с вами. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против, Холмс». Холмс: «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот (Ganz im Gegenteil)». 2. «Я бы хотел отрастить бороду (sich einen Bart wachsen lassen). Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая». – «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 3. «Я бы хотел отрастить усы (der Schnurrbart). Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая». – «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 4. «Я хочу сбрить (abrasieren) усы. Разумеется, только в том случае, если ты ничего не имеешь против, дорогая». – «Нет, конечно я ничего не имею против. Совсем наоборот». 5. «Я бы хотел снять пиджак – слишком жарко. Разумеется, только в том случае, если дамы ничего не имеют против». – «Нет, конечно мы ничего не имеем против». 6. «Я бы хотел задать вам еще один вопрос. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против». – «Нет, конечно я ничего не имею против. Спрашивайте, не стесняйтесь (Fragen Sie nur)». 7. «Я должен на минуту оставить вас одну. Разумеется, только в том случае, если вы ничего не имеете против». – «Нет, конечно я ничего не имею против».

Ключ. 1. Watson: “Ich kann mitkommen. Das hei?t, nur wenn Sie nichts dagegen haben, Holmes.“ Holmes: „Aber nein. Nat?rlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 2. “Ich m?chte mir einen Bart wachsen lassen. Das hei?t, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 3. „Ich m?chte mir einen Schnurrbart wachsen lassen. Das hei?t, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 4. „Ich will mir meinen Schnurrbart abrasieren. Das hei?t, nur wenn du nichts dagegen hast, Schatz.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht. Ganz im Gegenteil.“ 5. “Ich m?chte meine Jacke ausziehen, es ist zu hei?. Das hei?t, nur wenn die Damen nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht.“ 6. “Ich m?chte Ihnen noch eine Frage stellen. Das hei?t, nur wenn Sie nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht. Fragen Sie nur.“[2 - В функции эмоциональной частицы слово nur нередко сопровождает глагол в побудительном предложении. Например: “Sieh nur, was du angerichtet hast!” – «Ты только посмотри, что ты натворил!»] 7. “Ich muss Sie f?r eine Minute alleine lassen. Das hei?t, nur wenn Sie nichts dagegen haben.“ „Aber nein. Nat?rlich nicht.“

Aufgabe 7

Дайте понять собеседнику, что с удовольствием выполните его просьбу. Сделайте это так, как показано в образце.

A: W?rden Sie mir einen Gefallen tun?

B: Aber gern.

А: Вы не сделаете мне одолжение?

Б: С удовольствием.

1. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Я не могу отсюда уйти. Не могли бы вы отвезти мою даму домой?» 2. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Не могли бы вы минут этак (etwa) через десять позвать меня к телефону?» 3. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Вы не могли бы подменить меня (f?r jdn einspringen) завтра?» 4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем (aufpassen), чтобы мне никто не помешал (jdn st?ren)?» 5. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Нам с доктором Шольцем нужно кое-что обсудить (einiges besprechen). Вы не могли бы проследить за тем, чтобы нам никто не помешал?» 6. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Кто-то должен отвлечь (jdn ablenken) гостей, пока я подготовлю мой фокус (das Zauberkunstst?ck)».

Ключ. 1. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Ich kann hier nicht weg. K?nnten Sie meine Dame heimfahren?“ 2. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „K?nnten Sie mich in etwa zehn Minuten ans Telefon rufen?“ 3. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „K?nnten Sie morgen f?r mich einspringen?“ 4. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. K?nnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand st?rt?“ 5. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Doktor Scholz und ich m?ssen einiges besprechen. K?nnten Sie bitte aufpassen, dass uns niemand st?rt?“ 6. „W?rden Sie mir einen Gefallen tun?“ „Aber gern.“ „Jemand muss die G?ste einen Augenblick ablenken, weil ich mein Zauberkunstst?ck vorbereite.“

Aufgabe 8

Еще раз попросите собеседника об одолжении, но на этот раз сделайте это иначе, вставьте в свою просьбу частицу aber – и почувствуете разницу.

Sie: Tu mir aber den Gefallen. H?r auf zu schnarchen.

Она: Сделай мне одолжение, перестань храпеть.

1. Сделай мне одолжение, перестань чесаться (sich kratzen). 2. Сделай мне одолжение, перестань причитать (jammern). 3. Сделай мне одолжение, перестань плакать и послушай меня. 4. Сделай мне одолжение, перестань смеяться. 5. Сделай мне одолжение, перестань болтать вздор (quatschen) и полезай в машину (einsteigen). 6. Сделай мне одолжение, оставайся трезвым (n?chtern). 7. Сделай мне одолжение, не звони мне больше.

Ключ. 1. Tu mir aber den Gefallen. H?r auf, dich zu kratzen. 2. Tu mir aber den Gefallen. H?r auf zu jammern. 3. Tu mir aber den Gefallen. H?r auf zu weinen und h?r mir zu. 4. Tu mir aber den Gefallen. H?r auf zu lachen. 5. Tu mir aber den Gefallen. H?r auf zu quatschen und steig ein. 6. Tu mir aber den Gefallen. Bleib n?chtern. 7. Tu mir aber den Gefallen. Ruf mich bitte nicht mehr an.

Комментарий. Вы почувствовали разницу? Частица aber сделала просьбу более эмоциональной. С ее помощью говорящий может передать свое раздражение или недовольство собеседником, а также другие близкие чувства.

Aufgabe 9

Поделитесь с собеседником своими впечатлениями относительно его внешнего вида.

Du siehst aber nicht sehr lustig aus.

Ты выглядишь не очень-то веселой.
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4