Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

И Вакх[7 - Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).] – в ночи?, Пан[8 - Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).] – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня?
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.

У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.

Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml (https://ridero.ru/link/b2RPt6GXxjRUodHF_Rk6F)) и В. [Зуккау-] Невский.

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрём полна…»

О. В.

Когда состаришься, седин и дрём полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;

За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.

В мерцанье углей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Spring and Fall

to a Young Child

Mаrgarеt, аre you grieving…

Spring and Fall[9 - В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.]

Маленькой девочке

Маргарет, ты в печали
Из-за рощ златых, что опали[10 - В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:Маргарет, грустно стало,Что Златороща опала?]?

Ты наивно жалеешь – верно? —
Листья, как то, что смертно.
Ах! когда повзрослеешь,
Ты к таким вещам охладеешь
День за днем, не кинув и взгляд,
Пусть хоть груды прелой листвы лежат;
Но будешь, заплакав, причину знать.
Дитя, неважно, как кто нарёк, —
Один у скорбей исток.
Ни мысль, ни слово не объяснит,
Что сердце услышит, душа прозрит:
Мы рождены к гибели лишь,
Маргарет, ты по себе скорбишь.

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf (https://ridero.ru/link/rb7d3ZxENF9htClX-BDUs)), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Родился 24 декабря 1822

Умер 15 апреля 1888

The Forsaken Merman

Come, dear children, let us away…

Покинутый Мёмэн[11 - Мёмэн (англ. Merman) – сказочное морское существо (мужское подобие русалки), не имеющее души. Здесь и далее курсив переводчика.]

Милые дети, поздно, уйдем;
В море, в тишь глубины!
Братья зовут нас, где волнолом,
Шквальные ветры дуют, грозны?,
Волны соленые из глубины —
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5