Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.

Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.

Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.

Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

Родился 13 ноября 1850

Умер 3 декабря 1894

Requiem

Under the wide and starry sky…

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой[2 - Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:В россыпи звезд, под ширь небесДайте мне лечь в могилу здесь;Радостно жил я, умру – не весь;Вот наказ единственный мой:Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,Пусть мне земля покроет грудь:Радостно жил я, легко умру;Вот наказ единственный мой:]:

[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.][3 - Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.]

Пу?сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой[4 - Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:Под бездну звезд и ширь ночейЗаройте прах судьбы моей.Я на земле был счастлив ей —И хочу быть счастлив под землей.[Здесь будут ветры, дуя, выть,Здесь будут тучи плыть и плыть,Здесь мне всегда в покое быть,И душе навеки здесь покой.]Пускай гранит слова хранит:Здесь быть желал, и здесь зарыт; Путь моряка домой лежит И охотник с гор пришел домой.].

Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

Родился 5 апреля 1837

Умер 10 апреля 1909

First chorus from Atalanta in Calydon

When the hounds of spring are on winter’s traces…

Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать[5 - Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).] тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису[6 - Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).] отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.

Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.

Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.

Ныне не властны зимы законы:
Снега, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.

Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5