Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
No blood, no blank verse! – and in short we're undone,
Unless you're contented with Frolic and Fun.
If tired of her round in the Ranelagh-mill,
There should be but one female inclined to sit still;
If blind to the beauties, or sick of the squall,
A party should shun to catch cold at Vauxhall;
If at Sadler's sweet Wells the made wine should be thick,
The cheese-cakes turn sour, or Miss Wilkinson sick;
If the fume of the pipes should oppress you in June,
Or the tumblers be lame, or the bells out of tune;
I hope you will call at our warehouse in Drury;
We've a curious assortment of goods, I assure you;
Domestic and foreign, and all kinds of wares;
English cloths, Irish linnen, and French petenlairs!
If for want of good custom, or losses in trade,
The poetical partners should bankrupts be made;
If from dealings too large, we plunge deeply in debt,
And Whereas issue out in the Muses Gazette;
We'll on you our assigns for Certificates call;
Though insolvent, we're honest, and give up our all."

Otway in his very indecent play, The Soldier's Fortune, performed at Dorset Garden, 1681, has borrowed freely from Molière; namely: one scene from Sganarelle, four scenes from The School for Husbands, and a hint from The School for Wives.

The joke from The Pretentious Young Ladies, Scene xii., page 162, about "the half moon and the full moon" is repeated in the conversation between Fourbin and Bloody-Bones in The Soldier's Fortune.

Sir John Vanbrugh also translated Molière's Sganarelle, which was performed at the Queen's Theatre in the Haymarket, 1706, but has not been printed.

There was also a ballad opera played at Drury Lane April 11, 1733, called the Imaginary Cuckold, which is an imitation of Sganarelle.

DRAMATIS PERSONÆ

GORGIBUS, a citizen of Paris.

LELIO, in love with Celia.

SGANARELLE, a citizen of Paris and the self-deceived husband.

[Footnote: Molière acted this part himself. In the inventory of his dresses taken after his death, and given by M. Eudore Soulié in his Recherches sur Molière, 1863. we find: "a … dress for the Cocu imaginaire, consisting of knee-breeches, doublet, cloak, collar, and shoes, all in crimson red satin."]

VILLEBREQUIN, father to Valère.

GROS-RENÉ, servant to Lelio.

A RELATIVE OF SGANARELLE'S WIFE.

CELIA, daughter of Gorgibus.

SGANARELLE'S WIFE.

CELIA'S MAID.

Scene. – A PUBLICK PLACE IN PARIS.

SCENE I. – GORGIBUS, CELIA, CELIA'S MAID

CEL. (Coming out in tears, her father following her). Ah! never expect my heart to consent to that.

GORG. What do you mutter, you little impertinent girl? Do you suppose you can thwart my resolution? Have I not absolute power over you? And shall your youthful brain control my fatherly discretion by foolish arguments? Which of us two has most right to command the other? Which of us two, you or I, is, in your opinion, best able to judge what is advantageous for you? Zounds, do not provoke me too much, or you may feel, and in a very short time too, what strength this arm of mine still possesses! Your shortest way, you obstinate minx, would be to accept without any more ado the husband intended for you; but you say, "I do not know what kind of temper he has, and I ought to think about it beforehand, if you will allow me." I know that he is heir to a large fortune; ought I therefore to trouble my head about anything else? Can this man, who has twenty thousand golden charms in his pocket to be beloved by you, want any accomplishments? Come, come, let him be what he will, I promise you that with such a sum he is a very worthy gentleman!

CEL. Alas!

GORG. Alas, indeed! What is the meaning of that? A fine alas you have uttered just now! Look ye! If once you put me in a passion you will have plenty of opportunities for shouting alas! This comes of that eagerness of yours to read novels day and night; your head is so full of all kinds of nonsense about love, that you talk of God much less than of Clélie. Throw into the fire all these mischievous books, which are every day corrupting the minds of so many young people; instead of such trumpery, read, as you ought to do, the Quatrains of Pibrac and the learned memorandum-books of Councillor Matthieu,

[Footnote: Gui du Faur de Pibrac (1528-1584) was a distinguished diplomatist, magistrate, and orator, who wrote several works, of which the Cinquante quatrains contenant préceptes et enseignements utiles pour la vie de l'homme, composes à l'imitation de Phocylides, Epicharmus, et autres poétes grecs, and which number he afterwards increased to 126, are the best known. These quatrains, or couplets of four verses, have been translated into nearly all European and several Eastern languages. A most elegant reprint has been published of them, in 1874, by M. A. Lemetre, of Paris.]

[Footnote: Pierre Matthieu (1563 – 1621), a French historian and poet wrote, among other works, his Tablettes de la vie et de la mort, quatrains de la Vanité du Monde, a collection of 274 moral quatrains, divided in three parts, each part of which was published separately in an oblong shape, like a memorandum book; hence the name Tablettes.]

a valuable work and full of fine sayings for you to learn by heart; the Guide for Sinners

[Footnote: La guide des pécheurs, the Guide for Sinners, is a translation in French of an ascetic Spanish work, la guia de pecadores, written by a Dominican friar, Lewis, of Granada.]

is also a good book. Such writings teach people in a short time how to spend their lives well, and if you had never read anything but such moral books you would have known better how to submit to my commands.

CEL. Do you suppose, dear father, I can ever forget that unchangeable affection I owe to Lelio? I should be wrong to dispose of my hand against your will, but you yourself engaged me to him.

GORG. Even if you were engaged ever so much, another man has made his appearance whose fortune annuls your engagement. Lelio is a pretty fellow, but learn that there is nothing that does not give way to money, that gold will make even the most ugly charming, and that without it everything else is but wretchedness. I believe you are not very fond of Valère, but though you do not like him as a lover, you will like him as a husband. The very name of husband endears a man more than is generally supposed, and love is often a consequence of marriage. But what a fool I am to stand arguing when I possess the absolute right to command. A truce then, I tell you, to your impertinence; let me have no more of your foolish complaints. This evening Valère intends to visit you, and if you do not receive him well, and look kindly upon him, I shall… but I will say no more on this subject.

SCENE II. – CELIA, CELIA'S MAID

MAID. What, madam! you refuse positively what so many other people would accept with all their heart! You answer with tears a proposal for marriage, and delay for a long time to say a "yes" so agreeable to hear! Alas! why does some one not wish to marry me? I should not need much entreaty: and so far from thinking it any trouble to say "yes" once, believe me I would very quickly say it a dozen times. Your brother's tutor was quite right when, as we were talking about worldly affairs, he said, "A woman is like the ivy, which grows luxuriantly whilst it clings closely to the tree, but never thrives if it be separated from it." Nothing can be truer, my dear mistress, and I, miserable sinner, have found it out. Heaven rest the soul of my poor Martin! when he was alive my complexion was like a cherub's; I was plump and comely, my eyes sparkled brightly, and I felt happy: now I am doleful. In those pleasant times, which flew away like lightning, I went to bed, in the very depth of winter, without kindling a fire in the room; even airing the sheets appeared then to me ridiculous; but now I shiver even in the dogdays. In short, madam, believe me there is nothing like having a husband at night by one's side, were it only for the pleasure of hearing him say, "God bless you," whenever one may happen to sneeze.

CEL. Can you advise me to act so wickedly as to forsake Lelio and take up with this ill-shaped fellow?

MAID. Upon my word, your Lelio is a mere fool to stay away the very time he is wanted; his long absence makes me very much suspect some change in his affection.

GEL. (showing her the portrait of Lelio). Oh! do not distress me by such dire forebodings! Observe carefully the features of his face; they swear to me an eternal affection; after all, I would not willingly believe them to tell a falsehood, but that he is such as he is here limned by art, and that his affection for me remains unchanged.

MAID. To be sure, these features denote a deserving lover, whom you are right to regard tenderly.

CEL. And yet I must – Ah! support me.

(She lets fall the portrait of Lelio.)

MAID. Madam, what is the cause of… Heavens! she swoons. Oh! make haste! help! help!

SCENE III. – CELIA, SGANARELLE, CELIA'S MAID

SGAN. What is the matter? I am here.

MAID. My lady is dying.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7