Оценить:
 Рейтинг: 4.67

О Русской Грамматике француза Модрю

Год написания книги
2012
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
О Русской Грамматике француза Модрю
Николай Михайлович Карамзин

«…Вот любопытный феномен! Русская Грамматика, сочиненная французом,напечатанная в Париже со всею дидотовскою чистотою и красивостию, чтобы заманить республиканцев в лабиринт нашего языка! Гражданин Модрю доказывает им, что они должны учиться ему как для выгод коммерции, так и для лучшего знания самой французской Грамматики…» Произведение дается в дореформенном алфавите.

Николай Михайлович Карамзин

О Руской Грамматик? Француза Модрю

Вотъ любопытный феноменъ! Руская Грамматика, сочиненная Французомъ, напечатанная въ Париж? со всею дидотовскою чистотою и красивостiю, чтобы заманить Республиканцевъ въ лабиринтъ нашего языка! Гражданинъ Модрю доказываетъ имъ, что они должны учиться ему какъ для выгодъ коммерцiи, такъ и для лучшаго знанiя самой Французской Грамматики. Монитёръ и Декада прославляютъ ученость сего творенiя; первый говоритъ даже, что не многiе изъ Рускихъ знаютъ такъ основательно языкъ свой, какъ знаетъ его Гражданинъ Модрю. Смиряемся въ дух? передъ Консульскимъ Журналомъ! Словесная ученость Автора въ избытк? Греко-Латино-Французскихъ грамматическихъ наименованiй, старыхъ и вновь имъ изобр?тенныхъ, доходитъ въ самомъ д?л? до варварства! Но объясняются ли черезъ то свойство и правила языка? не думаю.

Модрю (какъ намъ сказывали) былъ въ Россiи учителемъ, стряпчимъ, купцомъ, даже Именитымъ Гражданиномъ, даже Гвардiи Капраломъ или Сержантомъ: онъ им?лъ время и способъ изсл?довать вс? глубины и сгибы языка нашего! Будемъ признательны: Г. Модрю хвалитъ его богатство, величество, силу, гармонiю; зам?чаетъ въ немъ только н?которую суровость, и, какъ Французъ, какъ в?рный согражданинъ Президента Монтескьё, приписываетъ ее климату. Изображая выгоды Рускаго языка, онъ находитъ великую въ возможности ставить слова, какъ хочешь. Это говорили и наши Грамматики; но справедливо ли? Мн? кажется, что для переставокъ въ Рускомъ язык? есть законъ; каждая даетъ фраз? особенный смыслъ; и гд? надобно сказать: солнце плодотворитъ землю, тамъ: землю плодотворитъ солнце, или: плодотворитъ солнце землю, будетъ ошибкою. Лучшiй, то есть истинный порядокъ всегда одинъ для расположенiя словъ; Руская Грамматика не опред?ляетъ его: т?мъ хуже для дурныхъ Писателей! и право ошибаться не есть выгода.

Г. Модрю почти съ восторгомъ говоритъ о нашихъ уменьшительныхъ, и находитъ ихъ даже въ глаголахъ: поколоть есть для него немножко уколоть!! – Пусть угадаетъ Читатель, какiя слова прельщаютъ Автора своею силою и богатствомъ въ смысл?? Тройка и часовникъ!! Имя часовникъ переводитъ онъ такимъ образомъ: Livre qui continent les pri?res publiques et autres exercices de r?ligion; это не переводъ имени, а толкованiе смысла. Разв? Французское les heures не то же значитъ, что нашъ часовникъ въ смысл? молитвенника?

Г. Модрю находитъ въ одномъ имени временщика ц?лый трактатъ о непостоянств? придворнаго щастiя… Это зам?чанiе им?етъ свою ц?ну, и мы согласны, что Руской временщикъ лучше Французскаго mignon. Но можемъ ли согласиться, чтобы слово язычество заключало въ себ? тотъ глубокой смыслъ, который онъ ему приписываетъ, говоря:,Рускiе Видятъ во многобожiи пустословiе, и для того изъ слова язычникъ означающаго пустомелю или болтуна (!!), они составили язычество?» Гражданинъ Модрю не знаетъ, что языкъ значитъ по-Славянски народъ, и что слово язычество такъ же образовано отъ имени народа, какъ Латинское gentiliras отъ gens.

Въ числ? именъ сложныхъ, которыя ему нравяiтя и не нравятся, поставлены: нев?стопросительница, первстволюбецъ: гд? онъ нашелъ ихъ? Шляхетство, щенокъ и листокъ оскорбляютъ, а заимодавица и подаиваю (je trais) пл?няютъ н?жyой слухъ его; первыя кажутся ему вдохновенiемъ с?вернаго, а другiя южнаго климата. Слово частоплюй изображаетъ для него народную привычку Рускихъ (mil?ricorde!!)? но скор?е можно укорять ею Н?мцовъ, которые любятъ курить табакъ. Ласка голубчикъ есть, по мн?нiю Автора, сл?дствiе нашей в?ры во Святаго Духа; а слово братъ и братецъ представляютъ ему важную истину: ту, что н?когда вс? люди были въ Россiи братьями!!Когда же развратились нравы, тогда знатные взяли себ? имя братецъ, а братъ достался въ уд?лъ народу; одно есть знакъ уваженiя, а другое презр?нiе!!» Гражданинъ Модрю велитъ нашимъ Историкамъ изсл?довать, въ какое время произошло это различiе въ смысл? брата и братца. Задача трудная! не беремся р?шить ее.

Онъ зам?чаетъ, что Рускiе говорятъ: на войн?, а Французы: dans la guerre – отъ чего же такая розница въ предлогахъ? Отъ того, что Французы воображаютъ войну только м?стомъ; а Рускiе Вулканомъ, огнедышущею горою: это представляетъ картину!».. Модрю есть Грамматикъ-Поэтъ! но еще бол?е Грамматикъ-Философъ – какъ-то видно изъ сл?дующаго важнаго прим?чанiя:

,Монархи въ Россiи им?ютъ неограниченную власть; но какъ языкъ Руской повинуется только законамъ общаго Синтаксиса, то мы должны заключить, что и народъ Руской повиновался н?когда одной вол? своей. Заглядываемъ въ его Исторiю, и находимъ, что сiе мн?нiе есть, истина.» Вопервыхъ нашъ языкъ, подобно вс?мъ другимъ, им?етъ свои особенныя правила; вовторыхъ, знаетъ ли Гражданинъ Модрю нашу Исторiю, думая, что Рускiе истребили Славянъ, и что языкъ Славянскiй остался единственно въ священныхъ книгахъ поб?дителей —,для того ли, говоритъ Онъ, что первые Христiянскiе Священники въ Россiи были Славяне, или, можетъ быть, для того, что сей языкъ казался Рускимъ выразительн?е для богослуженiя??» Такое нев?жество едва в?роятно… Гражданинъ Модрю воображаетъ, что горсть Варяжскихъ храбрецовъ, которыхъ привелъ съ собою Рюрикъ, добровольно призванный Славянами, уничтожила, такъ сказать, моральное бытiе сего великаго народа, и что мы говоримъ нын? по-Варяжски!! Сей ученый мужъ незнаетъ, что Руской языкъ есть Славянской, изм?ненный временемъ, употребленiемъ и прим?сомъ н?которыхъ чужихъ словъ! Не удалось ли ему слышать, что Греческiй Императоръ Константинъ различаетъ ихъ въ своемъ творенiи? Правда, что въ его время назывался Рускимъ языкъ Нормандскiй; но онъ никогда не былъ народнымъ языкомъ въ Россiи. Князья Варяжскiе сообщили намъ имя Руси, но Славяне не приняли языка ихъ, и мы не видимъ ни мал?йшихъ сл?довъ его въ нашемъ… Гражданинъ Модрю напомнилъ мн? одного Н?мецкаго путешественника, надъ которымъ см?ялся Коцебу въ своемъ Журнал?, и который сообщилъ публик? за изв?стiе, что наши священныя книги писаны языкомъ Скандинавскимъ! Одно стоитъ другова.

Желаютъ ли читатели, чтобы мы еще представили имъ опытъ Логики нашего Грамматика? Онъ собралъ н?сколько Латинскихъ и Рускихъ словъ, въ доказательство, что между сими двумя языками есть сходство, и спрашиваетъ: кто у кого занялъ сiи, почти одинакiя слова? Имя камзолъ, по его мн?нiю, р?шитъ вопрооъ. Въ Латинскомъ язык? есть только camilia, а въ Рускомъ камзолъ, камзольчикъ, камзолецъ, камзолище:,сл?дственно Латинской заимствовалъ отъ Славянскаго!!» Cette multiplicit? d'aspects fous les quels le pr?fente un m?me mot, ne permet gu?re de croire que ce foit la langue Slavonne qui ait emprunt? da la Latine….

Гражданинъ Модрю усерденъ къ чести языка Славянскаго: это хорошо – но показавъ свое худое знанiе въ Исторiи Рускихъ, показываетъ его и въ исторiи языка ихъ. Многiя сложныя Рускiя имена, говоритъ онъ, заставляютъ почти думать, что они составлены по Греческимъ (on feroit r?nt? de croire, etc.):» сл?дственно ему не изв?стно за в?рное, что Авторы или переводчики нашихъ духовныхъ книгъ образовали языкъ ихъ совершенно по Греческому, наставили везд? предлоговъ, растянули, соединили многiя слова, и сею химическою операцiею изм?нили первобытную чистоту древняго Славянскаго. П?снь Игорю, единственный остатокъ его, доказываетъ, что онъ былъ весьма Отличенъ отъ языка нашихъ церковныхъ книг?. Несторъ зналъ уже, къ нещастью, по-Гречески; къ тому же переписчики дозволяли себ? поправлять слогъ его.

За симъ им?емъ честь откланяться Гражданину Модрю и двумъ большимъ томамъ его Грамматики, желая искренно, чтобы Французы могли умудришься и понять изъ нее свойство языка Рускаго. Приведенныя нами м?ста взяты изъ одной главы (coup d'oeil); но мы заглядывали и въ другiя: вид?ли, на прим?ръ, такой переводъ словъ: разоспаться, commencer ? dormir; накричать, le laffer ? crier; посл?дородный, rejeton; блажить, rendre heureux, и много подобнаго. Классическiй Авторъ Рускаго языка есть для Г. Модрю Крашенинниковъ; изъ его Квинта-Курцiя выбраны сiи щастливыя фразы:,Александръ неотм?нную предпрiялъ надежду обладать вселенною – Апеллесъ одинъ им?лъ позволенiе смалевать образъ Александровъ – сна отъ природы употребляетъ мало – ежели бы боги изволили, чтобъ величество возраста твоего было равно жадности души твоей – ежели способы, къ великимъ д?ламъ прiуготовленные, нерад?нiемъ преемника приведены будутъ въ худое состоянiе» – и проч. и проч. Но сл?дующая фраза принадлежитъ конечно самому Автору:,Гульбище, сотворенное на Трехъ горахъ, есть гульбище прохладное»….

Однимъ словомъ, Гражданинъ Модрю, говоря въ Грамматик? своей о многихъ правилахъ, забылъ одно: не учи тому, чего самъ не разум?ешь!

C'est ainsi qu'en partant je lui fais mes adieux!

А. Б. В.

Примечания

Указатель къ В?стнику Европы 1802–1830

32. О Русской Грамматик? Француза Модрю (ч. 10, № 15, стр. 204–212), статья Н. М. Карамзина, перепеч. въ П. С. С., т. 3, стр. 599, изд. Смирдина. Это критическiя зам?чанiя на вышедшую въ Париж? Русскую грамматику г. Модрю.

На страницу:
1 из 1