Оценить:
 Рейтинг: 0

Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае»

Жанр
Год написания книги
2012
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае»
Никита Яковлевич Бичурин

«Въ Журнал? Министерства Народнаго Просв?щенiя за минувшiй Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи «О состоянiи первоначальнаго обученiя въ Кита?», но между прочимъ пом?щены сужденiя и о другихъ предметахъ, им?ющихъ связь съ содержанiемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изр?дка встр?чаются статейки относящiяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она зам?чательна по своей д?льности въ отношенiи къ содержанiю и къ переводу…» Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Зам?чанiя на статью Г. Менцова: «О состоянiи первоначальнаго обученiя въ Кита?»

Въ Журнал? Министерства Народнаго Просв?щенiя за минувшiй Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи «О состоянiи первоначальнаго обученiя въ Кита?», но между прочимъ пом?щены сужденiя и о другихъ предметахъ, им?ющихъ связь съ содержанiемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изр?дка встр?чаются статейки относящiяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она зам?чательна по своей д?льности въ отношенiи къ содержанiю и къ переводу. Пом?щенные въ ней сужденiя довольно основательны, но сочинитель, какъ видно изъ его сужденiй, не им?лъ положительныхъ св?д?нiй о н?которыхъ предметахъ, которыхъ онъ касался, что можно вид?ть изъ сл?дующихъ зам?чанiй.

На страниц? 47, первыя шесть строкъ содержатъ въ себ? ложное понятiе о разд?ленiи Китайскаго языка. Слова: гуань-хуа значатъ: языкъ чиновниковъ, т. е. благородный, частый и правильный; слова гу-вынь значатъ: древнiй слогъ, т. е. древняя Словесность. Мандаринъ есть Португальское слово mandarinus; въ перевод?: чиновникъ. Сл?довательно слова: языкъ мандаринскiй правильн?е словъ: языкъ народный. Это ошибочное разд?ленiе Китайскаго языка принадлежитъ не Станиславу Жульеву, а покойному Абель-Ремюза, и уже было зам?чено въ предисловiи къ Китайской Грамматик?, изданной мною въ 1838 году. Достойно удивленiя, что Ученые въ Европ? и до сего времени Португальское слово mandarinus принимаютъ за Китайское, хотя это давно уже было зам?чено мною въ Русскихъ повременныхъ изданiяхъ. Посмотрите въ иностранныхъ словаряхъ букву m.

На страниц? 48, Сочинитель, сомн?ваясь въ населенности Китая, по видимому, держится общаго мн?нiя Европейскихъ Ученыхъ, будто въ Кита? н?тъ никакого порядка въ Государственномъ управленiи, и что Китайцы наобумъ пишутъ, что въ одномъ только Кита?, исключая вн?шнiя влад?нiя, считается до 360,000,000 жителей обоего пода. Это несправедливо.

Сообщенныя св?д?нiя о первоначальномъ обученiи д?тей въ Кита?, хотя не совершенно, но во многомъ в?рны. При первомъ изученiи идеографическихъ знаковъ обыкновенно изъясняютъ д?тямъ и внутреннiй смыслъ оныхъ, въ чемъ проходитъ около шести л?тъ. По изученiи на память текстовъ изъ пяти классическихъ книгъ д?ти уже хорошо знаютъ и Грамматику своего языка: почему на 13 или 14 году возраста приступаютъ къ преподаванiю имъ правилъ сочиненiя и мышленiя. Вотъ общiй способъ первоначальнаго обученiя д?тей. Но чтобы д?ти, при пяти– или шестил?тнемъ изученiи знаковъ, вовсе не понимали ихъ значенiя, это мн?нiе совершенно ложно.

На страниц? 60-й, мн?нiе о введенiи въ Кита? азбучнаго письма правдоподобно и даже возможно. Китайцы не им?ютъ словъ, а говорятъ звуками, которыхъ находится около 450. Хотя каждому звуку усвоено множество разныхъ понятiй, но не смотря на это, каждый звукъ, въ связи съ другими звуками и при изв?стномъ ударенiи, получаетъ положительное значенiе, и въ азбучномъ письм? можетъ быть столько же понятенъ, какъ и въ разговор?; а неизм?няемость звуковъ еще бол?е облегчаетъ азбучный способъ письма. Н?тъ въ томъ сомн?нiя, что преобразованiе письма въ Кита? встр?титъ большую преграду въ закон? политическаго единства во всемъ, въ народномъ характер? и святын? идеографическаго письма, но Сочинитель статьи упустилъ изъ вида, что въ Китайскомъ язык?, по малочисленности звуковъ, встр?чаются въ ученомъ слог? ц?лыя выраженiя малоизв?стныя, или им?ющiя по произношенiю двоякiй смыслъ. Въ подобныхъ случаяхъ безъ идеографическаго письма невозможно изб?жать погр?шности въ понятiяхъ.

Мн?нiе, что Китайцы не им?ютъ Грамматики своего языка, есть также ложное. У нихъ Грамматика издавна существуетъ, но правила сей Науки, по неизм?няемости и въ письм? и въ язык?, очень малочисленны. Большая половина первой части и 10 глава во второй части изданной мною Китайской Грамматики заимствованы изъ подлинной, а не Европейцами сочиненной Китайской Грамматики.

Дал?е Сочинитель пишетъ, что ученые Китайцы худо знаютъ свою Исторiю, а Географiю и Математику еще мен?е. И это мн?нiе ложно. Образованiе юношества въ Кита? заключается въ изученiи классическихъ книгъ, а содержанiе сихъ книгъ большею частiю состоитъ въ историческомъ изложенiи Государственнаго управленiя: по сему отечественная Исторiя сопряжена съ основною частiю образованiя, а съ Исторiею связано познанiе Географiи своего Государства. Знанiе полнаго курса Математики требуется только отъ воспитанниковъ Астрономическаго Института. Китайцевъ очень справедливо можно упрекнуть только въ томъ, что они совершенно не знаютъ да и знать не хотятъ, что находится, и что происходитъ за пред?лами ихъ отечества. Но надобно знать, что главною причиною сему есть Государственный Законъ охранять народъ отъ пагубнаго влiянiя иностранныхъ мн?нiй на счетъ Государственнаго управленiя.

На страниц? 65 сказано, что въ Губернiи Сы-чуань основаны Христiанскiя Школы. На это довольно сказать, что Пекинскiе Миссiонеры и въ лучшее время содержали свои Христiанскiя Школы въ подземельяхъ подъ костелами, а нын? и пропов?дь и богослуженiе запрещены подъ смертною казнiю. Изв?стiямъ, получаемымъ отъ миссiонеровъ изъ отдаленныхъ странъ, а въ половину в?рить трудно.

Въ отношенiи къ переводу, къ чести Г. Менцова должно сказать, что онъ первый обратилъ вниманiе на то, чтобы Китайскiя техническiя слова и собственныя имена передать въ буквахъ того языка, съ котораго переводъ сд?ланъ. До сего времени въ Русскихъ журналахъ и газетахъ Китайскiя слова тонически были перелагаемы на Русскiй языкъ, весьма далеко отъ подлиннаго ихъ произношенiя, отъ чего переводныя статьи о Кита?, по неизв?стности собственныхъ именъ, оставались даже и для Синологовъ недоступными, а читатели по заглавiю только знали, что они читаютъ статью о Кита?. Такая невнимательность нашихъ Литераторовъ едва-ли уступитъ равнодушiю Китайцевъ къ знанiю заграничныхъ новостей, а это равнодушiе мы относимъ къ закорен?лому ихъ нев?жеству. По сему предмету Русскiе Литераторы даже ничего не могутъ представать къ своему извиненiю, потому что бол?е стол?тiя въ нашей С?верной столиц? находятся Синологи образованные въ Пекин?; а нын? къ изданной мною Китайской Грамматик?, на 173-й и сл?дующихъ страницахъ, изложено начертанiе Китайскихъ звуковъ на языкахъ Французскомъ, Португальскомъ и Англiйскомъ, съ правильнымъ произношенiемъ т?хъ звуковъ на Русскомъ язык?.

    Іакин?ъ Бичуринъ.

На страницу:
1 из 1