Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Предисловие к французскому переводу поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри»

Жанр
Год написания книги
1865
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Предисловие к французскому переводу поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри»
Иван Сергеевич Тургенев

Предисловие было напечатано перед французским прозаическим переводом поэмы «Мцыри», выполненным Тургеневым. Перевод Тургенева был первым переводом «Мцыри», появившимся во Франции, хотя на французский язык поэма была переведена уже в 1862 году Анри Ришаром и напечатана в Швейцарии.

Иван Сергеевич Тургенев

<Предисловие к французскому переводу поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри»>

«Le Novice»

Avant-propos

Michel Lermontoff, nе en 1814, orphelin,’ еlevе par sa grand-m?re, puis еtudiant ? l’universitе de Moscou, fut admis, ? vingt-deux ans, dans les hussards de la garde impеriale. C’еtait ? l’еpoque o? Pouchkine venait de succomber dans un duel. Lermontoff dеplora sa mort prеmaturеe dans une еlеgie que la Russie enti?re admira, mais dont quelques vers exprimant je ne sais quelle soif de libertе dеplurent en haut lieu. On l’envoya au Caucase. A son retour, au bout de trois ans, il publia un petit recueil de poеsies, o? se trouvait la pi?ce que nous offrons ? nos lecteurs. Tout le monde lettrе s’unit pour saluer en lui le successeur du po?te qu’il avait cеlеbrе. Mais bient?t ? l’occasion d’une dispute avec le fils d’un ambassadeur, on lui donna de nouveau l’ordre de retourner au Caucase. C’est l?, qu’? la suite d’une querelle futile, il fut provoquе par un de ses camarades de rеgiment, et pеrit comme Pouchkine. C’еtait en 1841; Lermontoff avait vingt-sept ans.

Le petit po?me du «Novice» («Mtsyri») est еcrit, en vers de huit syllabes, ? rimes uniquement masculines, mais alternantes. Cette forme ajoute ? la poеsie, par sa monotonie m?me, une еnergie singuli?re. On l’a comparеe au travail incessant d’un prisonnier frappant ? coups redoublеs sur les murs de son cachot.

M. Mеrimеe a bien voulu se charger de la rеvision de notre traduction: un pareil nom dispense de tout еloge et nous n’avons que des remerc?ments ? lui adresser.

Перевод

«Послушник»

Предисловие

Михаил Лермонтов родился в 1814 году и, оставшись сиротою, был воспитан своей бабушкой; он стал студентом Московского университета, а 22 лет вступил в гусарский полк императорской гвардии. В дни, когда Пушкин погиб на дуэли, Лермонтов оплакал его безвременную смерть в элегии, которой восхищалась вся Россия; но некоторые ее строки, проникнутые неопределенной жаждой свободы, возбудили недовольство при дворе. Его отправили на Кавказ. Вернувшись через три года, он издал небольшой сборник стихотворений, куда вошла и поэма, предлагаемая здесь читателям.[1 - …он издал ~ здесь читателям. – Поэма «Мцыри» впервые была напечатана в сб.: Стихотворения М. Лермонтова. СПб., 1840.] Всё образованное общество единодушно признало его достойным преемником воспетого им поэта. Но вскоре, вследствие спора с сыном одного посланника, он снова получил приказ отправиться на Кавказ. Здесь из-за пустой ссоры он был вызван на дуэль одним из своих однополчан и погиб, как Пушкин. Это произошло в 1841 году; Лермонтову было 27 лет.

Небольшая поэма «Послушник» («Мцыри») написана восьмисложным стихом, с одними только мужскими, но парными рифмами. Эта форма, самым своим однообразием, придает поэме необыкновенную силу. Ее ритм сравнивали с трудом заключенного, который неустанно стучит усиленным стуком в стену своей темницы.[2 - Небольшая поэма ~ в стену своей темницы. – Эта оценка поэтического своеобразия «Мцыри» близка к оценке Белинского, данной в статье «Стихотворения М. Лермонтова» (см.: Белинский, т. 4, с. 543).]

Г-н Мериме любезно взял на себя труд пересмотреть наш перевод; это имя не нуждается ни в каких похвалах, и нам остается только выразить ему нашу благодарность.[3 - Г-н Мериме ~ нашу благодарность. – В письмах Мериме к Тургеневу нет упоминаний о переводе «Мцыри» и о совместной работе над ним писателей; письма Тургенева к Мериме полностью утрачены. В первой публикации перевод был напечатан за подписью Тургенева, хотя там же, на титульном листе, стояли два имени: Тургенев и Мериме.]

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Revue moderne, 1865, 1 juillet, t. 34, p. 31.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 279.

Автограф неизвестен.

Предисловие было напечатано перед французским прозаическим переводом поэмы «Мцыри», выполненным Тургеневым. Перевод Тургенева был первым переводом «Мцыри», появившимся во Франции, хотя на французский язык поэма была переведена уже в 1862 году Анри Ришаром и напечатана в Швейцарии (Biblioth?que universelle et Revue suisse, 67-e annеe, nouvelle pеriode, t. 13. Gen?ve, 1862).

Об отношении Тургенева к творчеству Лермонтова см.: Назарова Л. Н. Тургенев и Лермонтов. – В сб.: Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван, 1974, с. 129–147.

notes

Комментарии

1

…он издал ~ здесь читателям. – Поэма «Мцыри» впервые была напечатана в сб.: Стихотворения М. Лермонтова. СПб., 1840.

2

Небольшая поэма ~ в стену своей темницы. – Эта оценка поэтического своеобразия «Мцыри» близка к оценке Белинского, данной в статье «Стихотворения М. Лермонтова» (см.: Белинский, т. 4, с. 543).

3

Г-н Мериме ~ нашу благодарность. – В письмах Мериме к Тургеневу нет упоминаний о переводе «Мцыри» и о совместной работе над ним писателей; письма Тургенева к Мериме полностью утрачены. В первой публикации перевод был напечатан за подписью Тургенева, хотя там же, на титульном листе, стояли два имени: Тургенев и Мериме.

На страницу:
1 из 1