Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорный английский. Фразы

Год написания книги
2020
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Разговорный английский. Фразы
Алексей Юрьевич Виноградов

Приложение по разговорному английскому языку к книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0». Приводятся разные разговорные фразы.

Разговорный английский. Фразы

Алексей Юрьевич Виноградов

© Алексей Юрьевич Виноградов, 2020

ISBN 978-5-0051-5440-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Приложение по разговорному английскому языку к книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0». Приводятся разные разговорные фразы.

Звуки

Не все, кто изучает английский язык, хорошо освоились с транскрипцией в англо-русских словарях. Не все значки понятны. Не все запомнились. Можно приводить транскрипцию русскими буквами. Но надо учесть, что в английском языке есть звуки, которых нет в русском языке. Поэтому можно использовать смешанную транскрипцию, как это предложено в книге «Простой учебник английского языка. Самоучитель. Версия 3.0», начиная с первой версии этой книги «Простой English: примеры, правила, пояснения, практика (от нуля до среднего уровня)».

То есть все звуки в английских словах можно передавать русскими буквами, за исключением 5 звуков. Эти 5 звуков мы будем здесь и далее обозначать знаками английской транскрипции. Вот эти 5 звуков:

[?] – такого звука в русском языке нет. Звучание среднее между «а» и «э». Этот звук получается, если произносить звук «а» при резком и большом отбрасывании вниз нижней челюсти.

[w] – такого звука в русском языке нет. Надо сильно с напряжением округлить губы как для произнесения русского звука «у». Надо начать произносить очень краткий звук «у». И тут же надо перевести губы в положение для произнесения следующего гласного звука. Что-то среднее между звуками «у» и «в». Williams – Уильямс, Вильямс. Но очень кратко.

[?] – такого звука в русском языке нет. Надо выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук «с».

[?] – такого звука в русском языке нет. Надо также как для [?] выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук «з».

[n] – такого звука в русском языке нет. Похож на «н», но произносится «в нос», то есть не с помощью кончика языка, а задней частью спинки языка с приоткрытым ртом.

Знак ` ударения в английской транскрипции ставиться перед ударным слогом, например, [`d?blju: ] [`даблйу: ].

Знак: означает долгое звучание.

Произвольное изменение ударения в английских двусложных или многосложных словах может означать либо ошибку, либо изменение смысла слова:

impact [`имп?кт], то есть [`imp?kt] – удар; сильное воздействие,

impact [им`п?кт], то есть [im`p?kt] – влиять; воздействовать.

В отличие от русского языка в английском языке долгота гласных звуков имеет большое значение – от этого зависит смысл слова:

ship [шип], то есть [?ip] – корабль,

sheep [ши-ип] или со значком: [ши: п], то есть [?i: p] – овца; баран,

hit [хит], то есть [hit] – ударять,

heat [хи-ит] или со значком: [хи: т], то есть [hi: t] – жара.

В английском языке во всех словах нет смягчения согласных звуков перед всеми гласными звуками. Это можно пояснить на примере слова cinema [`синэма] (кинотеатр). Здесь первый согласный звук «с» не смягчается. Он звучит не так, как например, звук «сь» в русском слове «синий». В произношении [`синэма] первый согласный звук «с» не смягчается и из-за этого второй звук «и» произносится несколько в сторону «ы». Но это не точно, как русское «ы» – мягче, чем «ы». Это твёрдое произношение сочетания «си», хотя всё же частично угадывается звучание, которое похоже на «сынэма».

То есть в английском языке согласные всегда произносятся твердо, никогда не смягчаются перед гласными звуками. В русском языке от этого меняется смысл слов, например: был/бил, лук/люк и т. п. В английском смягчения нет. Смягчение не ведет к изменению смысла слов в английском языке, но означает сильный акцент, что затрудняет понимание.

В английском языке в отличие от русского конечные звонкие согласные не оглушаются. В русском языке, например, слова «пруд» (водоем) и «прут» (тонкая палка) произносятся с глухой согласной «т» в конце слова – [прут]. В английском же языке от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:

send [сенд], то есть [send] – посылать,

sent [сент], то есть [sent] – послал; посланный.

led [лэд], то есть [led] – вел; руководил,

let [лэт], то есть [let] – позволять; разрешать.

И наоборот – глухие согласные в английском языке не озвончаются, так как от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:

port [по-от] или со значком: [по: т], то есть [p?: t] – порт; гавань,

poured [по-од] или со значком: [по: д], то есть [p?: d] – налил; налитый.

Безударные гласные звуки «а» и «э» в смешанной транскрипции означают безударный неясный звук, который произносится в безударных положениях в таких русских словах как «комната, нужен, молоток – комн (а) та, нуж (е) н, м (о) лоток».

Приветствия

Hello! [`хэ`лоу] – Привет!

Hi! [хай] – Привет!

Good morning. [гуд `мо: ниn] – Доброе утро.

Good afternoon. [гуд а: фта`ну: н] – Добрый день.

Good evening. [гуд `и: вниn] – Добрый вечер.

How are you? [`хау а: йу: ] – Как дела?

How are you today? [`хау а: йу: та`дэй] – Как дела?

How are you doing? [`хау а: йу: ду: иn] – Как дела?

Long time no see! [лоn тайм `ноу си: ] – Давно не виделись!

Fancy meeting you here! [`ф?нси `ми: тиn йу: `хиа] – Не ожидал Вас здесь встретить!

How’s life? [`хауз лайф] – Как жизнь?

How are things? [`хау а: ?иnз] – Как оно?
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4