Оценить:
 Рейтинг: 0

Замечательное шестидесятилетие. Ко дню рождения Андрея Немзера. Том 2

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Городецкий 1913 – Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии //Аполлон. 1913. №1. С.46—50.

Грум 1899 – Грум-Гржимайло Г. Е. Описание путешествия в Западный Китай. Т. II: Поперек Бей-шаня и Нан-шаня в долину Желтой реки. СПб., 1899.

Долгоруков 1874 – Долгоруков И. М., князь. Капище моего сердца, или Словарь всех тех лиц, с коими я был в разных отношениях в течение моей жизни. М., 1874.

Крайний 1931 – Антон Крайний. Литературные размышления. О розах и о другом // Числа. 1931. Кн.4. С.149—157.

Крестовский 1899 – Крестовский В. В. Собрание сочинений. Т. III: Кровавый пуф. СПб., 1899.

Лемке 1923 – Лемке М. К. Политические процессы в России 1860-х гг. (По архивным документам). Изд. второе. М.; Пг., 1923.

Лесков СС – Лесков Н. С. Собрание сочинений в одиннадцати томах. М., 1956—1958.

Ливий 1993 – Ливий Тит. История Рима от основания города / Редактор перевода М. Л. Гаспаров. Т. III: Кн. XXXIV—XLV. M., 1993.

Мандельштам 1990 – Мандельштам О. Собрание сочинений в двух томах. М., 1990.

Михайлов 1979 – Михайлов М. Л. Избранное. М., 1979.

Набоков 2003 – Письма В. В. Набокова к Г.П.Струве. 1925—1931. Часть первая /Публикация Е. Б. Белодубровского и А.А.Долинина / Звезда. 2003. №11. С.115—150.

Преображенский 1916 – Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Вып. 12 (Пыхать—Ряд). М., 1916.

Салтыков-Щедрин СС – Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений. В двадцати томах. М., 1965—1977.

Слонимский 1987 – Слонимский М. Л. Завтра: Проза, воспоминания. Л., 1987.

Соболев 1962 – Соболев Л. Капитальный ремонт. М., 1962.

ССРП – Набоков В. Собрание сочинений русского периода в пяти томах. СПб., 1999—2000.

Сурат 2009 – Сурат И. З. Ласточка // Сурат И. З. Вчерашнее солнце: о Пушкине и пушкинистах. М., 2009. С.597—615.

Фаресов 1904 – Фаресов А. И. История бороды и усов // Исторический вестник. Т. XCVIII. 1904, октябрь. С.174—212.

Федин 1936 – Федин К. А. Похищение Европы. Л., 1936.

Фет 1959 – Фет А. А. Полное собрание стихотворений / Вступ. статья, подготовка текста и примечания Б.Я.Бухштаба. Л., 1959

Фатеева 2006 – Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. М., 2006.

Ходасевич 1989 – Ходасевич В. Ф. Стихотворения / Составление, подготовка текста и примечания Н.А.Богомолова и Д.Б.Волчека. Л., 1989.

Шкловский 1923 – Шкловский В. Zoo, или Письма не о любви. Берлин, 1923.

Щеголев 1929 – Щеголев П. Е. Алексеевский равелин. Книга о падении и величии человека. М., 1929.

Яковлев 1928 – Яковлев А. Полное собрание сочинений. М., Л., 1928. Т.4.

Burroughs 1919 – Burroughs J. Field and Study. Boston; New York, 1919.

Johnson 1984 – Johnson D. Barton. Inverted Reality in Nabokov’s Look at the Harlequins // Studies in 20

Century Literature. 1984. Vol.8, issue 2. P.293—309.

Nabokov 1966 – Nabokov V. Speak, Memory. N.Y., 1966.

Nabokov 1990 – Nabokov V. Strong Opinions. N.Y., 1990.

Nabokov 2008 – Nabokov V. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / Edited by B.Boyd and S.Shvabrin. Orlando, 2008.

Nabokov 2015 – Nabokov V. Letters to Vеra. Edited and translated by Olga Voronina and Brian Boyd. N.Y., 2015.

Pratt 1892 – Pratt A.E. To the Snows of Tibet through China. L., 1892.

Tammi 1985 – Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics. A Narrotological Analysis. Helsinki, 1985.

Вера Мильчина

ИВГИ РГГУ, ШАГИ РАНХиГС

Кто родил Гавроша?

Танеев родился от отца и матери. Но это условно.

Настоящими его родителями были Чайковский и Бетховен.

И. Андроников. Первый раз на эстраде

Если оставаться внутри романа Виктора Гюго «Отверженные», то ответ на вопрос, поставленный в заглавии этой статьи, дать нетрудно: Гавроша родили зловредный трактирщик Тенардье и его не менее зловредная жена. Если же выйти за пределы романа, то и здесь на первый взгляд никаких проблем нет: Гавроша родил, то есть придумал, сам Гюго. Между тем если отцовство Тенардье возражений не вызывает, то с Гюго дело обстоит не так просто.

Имя Гавроша после публикации «Отверженных» (1862) стало нарицательным и в определенном смысле заменило прежнее обозначение этого же социального типа – gamin. Слово это в России иногда так и передают транскрипцией – гамен; так поступили, в частности, русские переводчики «Отверженных», но возможен и описательный перевод – парижский мальчишка (поскольку полное название этого типа – gamin de Paris). К 1860-м годам во Франции накопилась обширная литература, посвященная парижским мальчишкам, однако Гюго с присущей ему скромностью из всех источников указал в тексте «Отверженных» (ч. 3, кн. 1, гл. 7) только на самого себя:

«Слово „гамен“ впервые попало в печать и перешло из простонародного языка в литературный в 1834 году. Оно появилось в первый раз на страницах небольшого рассказа, озаглавленного „Клод Гё“. Разыгрался шумный скандал. Но слово привилось»[30 - Гюго В. Собр. соч. в 15 т. М., 1954. Т. 7. С. 16; пер. Н. Д. Эфрос.].

Французские комментаторы «Отверженных» уже указали, что информация о «скандале», мягко говоря, преувеличена. Слово gamin, разумеется, имело простонародное, «уличное» и даже арготическое происхождение[31 - См.: Matorе G. Le vocabulaire et la sociеtе sous Louis-Philippe. Gen?ve, 1975. P. 91.], но ко времени публикации «Клода Гё» (июль 1834 года)[32 - Revue de Paris, t. 7, le 7 juillet 1834.], наряду со многими другими подобными словами, уже вошло в литературу; более того, еще до 1834 года это «бессмертное прозвище» однажды употребил и сам Гюго в «Соборе Парижской богоматери»[33 - Гюго В. Собр. соч. в 15 т. М., 1953. Т. 2. С. 77. По-видимому, первым указал на это автор заметки 1954 года: Lеger J. «Gamin» dans la littеrature // Le Fran?ais moderne. 1954. T. 22. P. 116. Затем эта информация была повторена в комментариях к французским изданиям романа: Hugo V. Les Misеrables / Еd. еtablie et annotеe par M. Allem. P., 1951. P. 1592—1593; Hugo V. Les Misеrables / Notices et notes de Guy et Annette Rosa. P., 1985. P.1192—1193.]. Вопрос о времени появления в литературе слова gamin интересовал исследователей еще в конце XIX века. В 1895 году Эдмон Бире в книге «Год 1817-й» отметил, что слово это до 1834 года фигурировало в печатном виде неоднократно: в очерке о певце Лаблаше, опубликованном в «Revue de Paris» в июне 1832 года, в книге Анаиса Базена «Эпоха без имени», вышедшей в феврале 1833 года, а также в целом ряде словарей французского языка, опубликованных до 1834 года[34 - Birе A. L’Annеe 1817. P., 1895. P. 221—222.]. К этому нужно еще добавить, что в «Клоде Гё» упоминание гамена совершенно проходное; в числе характеристик заглавного героя фигурирует такая: он умел задуть свечу одной ноздрей; Гюго резюмирует: «ничем нельзя было вытравить из прежнего уличного мальчишки запаха сточных канав Парижа»[35 - Гюго В. Собр. соч. в 15 тт. Т. 1. С. 308; пер. А. Толстой.]. И всё. Для того чтобы вызвать скандал, да еще учитывая, что упоминание это далеко не первое, – маловато. Сохранился, правда, анекдот, согласно которому в 1836 году во время поездки Гюго в Нормандию, тамошний «литературный старовер», не узнав автора «Собора Парижской богоматери», стал при нем страшно бранить новатора, который дерзнул употребить в литературе слово gamin[36 - Rivet. G. Victor Hugo chez lui. P., 1878; цит. по: Hugo V. Les Misеrables. P., 1985. Р. 1193.]. Однако, поскольку запечатлен этот анекдот уже после выхода «Отверженных», позволительно увидеть в нем просто вариацию процитированной выше фразы из романа.

Это – о том, что касается слова gamin. Но есть и другой, гораздо более интересный вопрос: когда появился в литературе сам тип парижского мальчишки, воплощением которого стал Гаврош? Оказывается, и он возник гораздо раньше не только «Отверженных», но и «Клода Гё».

Автор специальной статьи, которая так и называется «Кто ввел гамена во французскую литературу?»[37 - Banachеvitch N. Qui a introduit gamin dans la littеrature fran?aise? // Le fran?ais moderne. 1954. T. 22. P. 39—41.] называет имя литератора, который первым не просто употребил это слово, но вывел в литературном произведении тип парижского уличного мальчишки; это Анри Монье, у которого целых два таких мальчишки в сценке «Казнь» отправляются смотреть, как гильотинируют преступника[38 - См.: Monnier H. Sc?nes populaires dessinеes ? la plume. P., 1829. P. 104.]. Монье был первым, но у него очень скоро появились последователи.

Вот перечень – безусловно, не исчерпывающий, но, надеюсь, способный убедить, что парижских мальчишек, изображенных как с симпатией, так и с большой настороженностью, во французской литературе и журналистике начала 1830-х годов было более чем достаточно.

17 августа 1830 – в театре «Водевиль» ставят, по свежим следам «трех славных дней» Июльской революции, спектакль «27, 28, 29 июля». В числе персонажей здесь упомянут подмастерье, который во время боя на четвереньках подтаскивает восставшим патронную сумку швейцарского гвардейца из королевской охраны (в точности как Гаврош); слова gamin в пьесе нет, персонаж этот называется apprenti, но в рецензии на спектакль, напечатанной в «Театральной газете» («Gazette des Thе?tres») 18 августа 1830 года, он назван не кем иным, как гаменом.

11 ноября 1830 года в газете «Карикатура» Бальзак публикует очерк «Благодарность парижского мальчишки» («La reconnaissance d’un gamin»), где дан очень подробный портрет гамена, причем показано, что этот юный парижанин способен не только на подвиги, но и на мелкие пакости: добросердечный повествователь дает мальчишке деньги на покупку особой колотушки, с помощью которой во время карнавала парижане «метили» прохожих мелом, – и немедленно получает от мальчишки такую метку, пачкающую новый фрак «благодетеля»[39 - Balzac H. de Cuvres diverses. P., 1996. T. 2. P. 817—818.].

13 декабря 1830 года «Театральная газета» публикует рецензию на новый водевиль «Честный гамен» (» Franc gamin»), премьера которого состоялась 11 декабря 1830 года в театре «Варьете». Рецензия начинается следующим образом: «Таково название новой пьесы, представленный позавчера на сцене «Варьете» или, вернее сказать, полупредставленной. О небо!…». Полупредставленной пьеса названа потому, что ее освистали и не дали доиграть из-за недовольства героем – «негодяем, бандитом, одним словом – гаменом» и вдобавок красавцем, соблазняющим замужних и холостых лавочниц[40 - Сходным образом характеризует гамена в той же «Театральной газете» 17 марта 1833 года рецензия на народную драму Деланда и Дидье « Этьенн и Робер»; первого из заглавных героев рецензент именует «заправским гаменом» (franc gamin); заправский он потому, что приятельствует с самыми отъявленными парижскими гуляками и пропойцами (bambocheurs).]. Очевидно, что зрители театра «Варьете» были скандализированы – но вовсе не словом gamin, а неблаговидными поступками персонажа, которого это слово обозначает.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6