Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstm?dchen – h?tten vollst?ndig gen?gt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstm?dchen – служанка; der Dienst – служба; das M?dchen – девочка; девушка; gen?gen – быть достаточным, хватать); sie h?tten ihre Arme nur unter seinen gew?lbten R?cken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett sch?len (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; sch?len – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und dann blo? vorsichtig dulden m?ssen (а затем лишь осторожно подождать: «потерпеть»), dass er den ?berschwung auf dem Fu?boden vollzog (чтобы он совершил переворот на полу; der ?berschwung – поворот /с размаху/; der Fu?boden – пол; der Fu? – нога, ступня; der Boden – дно, почва; пол; vollziehen – осуществлять; совершать) wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen w?rden (где тогда эти ножки, надо надеяться, приобретут некий смысл; bekommen – получать; приобретать). Nun, ganz abgesehen davon (однако, /даже/ совсем не учитывая того; nun – ну; однако; abgesehen von… – кроме; несмотря; не учитывая), dass die T?ren versperrt waren (что двери были запеты), h?tte er wirklich um Hilfe rufen sollen (следовало ли ему действительно звать на помощь)? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L?cheln nicht unterdr?cken (несмотря на все /свое/ бедственное положение, при этой мысли он не мог сдержать: «подавить» улыбки; die Not – нужда, беда; бедственное положение; der Gedanke – мысль; das L?cheln – улыбка; l?cheln – улыбаться).

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstm?dchen – h?tten vollst?ndig gen?gt; sie h?tten ihre Arme nur unter seinen gew?lbten R?cken schieben, ihn so aus dem Bett sch?len, sich mit der Last niederbeugen und dann blo? vorsichtig dulden m?ssen, dass er den ?berschwung auf dem Fu?boden vollzog wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen w?rden. Nun, ganz abgesehen davon, dass die T?ren versperrt waren, h?tte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L?cheln nicht unterdr?cken.

Schon war er so weit (он уже продвинулся настолько; so weit sein – продвинуться настолько; зайти так далеко; weit – далекий), dass er bei st?rkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt (что, раскачиваясь сильнее: «при более сильном раскачивании», едва ли еще сохранял равновесие; das Schaukeln – раскачивание; das Gleichgewicht – равновесие; das Gewicht – вес; erhalten – сохранять, удерживать), und sehr bald musste er sich nun endg?ltig entscheiden (и очень скоро он теперь будет: «был» должен принять окончательное решение; sich entscheiden – решаться; принимать решение), denn es war in f?nf Minuten einviertel acht (так как через пять минут должно было пробить: «было» четверть восьмого; die Minute, pl. die Minuten – минута), – als es an der Wohnungst?r l?utete (когда в дверь квартиры позвонили: «у двери прозвонило»; die Wohnungst?r – дверь квартиры; die Wohnung – квартира)."Das ist jemand aus dem Gesch?ft (это кто-то из торгового дома)», sagte er sich und erstarrte fast (сказал он себе и почти оцепенел; starr – неподвижный, застывший), w?hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten (в то время как его ножки танцевали лишь тем торопливее). Einen Augenblick blieb alles still (одно мгновение все оставалось тихо).

Schon war er so weit, dass er bei st?rkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald musste er sich nun endg?ltig entscheiden, denn es war in f?nf Minuten einviertel acht, – als es an der Wohnungst?r l?utete."Das ist jemand aus dem Gesch?ft», sagte er sich und erstarrte fast, w?hrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still.

«Sie ?ffnen nicht», sagte sich Gregor (они не откроют, – сказал себе Грегор), befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung (охваченный какой-то бессмысленной надеждой; befangen – смущенный; охваченный). Aber dann ging nat?rlich wie immer das Dienstm?dchen festen Schrittes zur T?r und ?ffnete (но затем служанка, конечно, как всегда твердыми шагами подошла к двери и открыла; gehen – идти; der Schritt – шаг). Gregor brauchte nur das erste Gru?wort des Besuchers zu h?ren (Грегору стоило: «нужно было» лишь услышать первое приветственное слово посетителя; das Gru?wort – приветствие; приветственное слово; der Gru? – приветствие; gr??en – приветствовать, здороваться; das Wort – слово) und wusste schon, wer es war – der Prokurist selbst (и /он/ уже знал, кто это был – сам управляющий; wissen – знать; der Prokur?st – прокурист; доверенное лицо фирмы; управляющий). Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen (почему только Грегор был обречен служить в фирме; verurteilt – приговоренный; обреченный; verurteilen – приговорить; das Urteil – суждение; приговор), wo man bei der kleinsten Vers?umnis gleich den gr??ten Verdacht fasste (где при малейшем упущении сразу брали под самое худшее: «большое» подозрение; den Verdacht fassen – подозревать; fassen – хватать, схватить)?

«Sie ?ffnen nicht», sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. Aber dann ging nat?rlich wie immer das Dienstm?dchen festen Schrittes zur T?r und ?ffnete. Gregor brauchte nur das erste Gru?wort des Besuchers zu h?ren und wusste schon, wer es war – der Prokurist selbst. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Vers?umnis gleich den gr??ten Verdacht fasste?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen (неужели все как один служащие были негодяями; denn – же; разве; неужели; der Angestellte – служащий; samt und sonders – вместе и порознь; все как один; der Lump – негодяй), gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen (разве не было среди них ни одного верного, преданного человека), der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden f?r das Gesch?ft nicht ausgenutzt hatte (который, если он даже лишь несколько утренних часов не использовал для дела; ein paar – несколько; die Morgenstunde – утренний час; der Morgen – утро; die Stunde – час), vor Gewissensbissen n?rrisch wurde (сходил с ума от угрызений совести; die Gewissensbisse, pl. – угрызения совести; das Gewissen – совесть; der Biss – укус; n?rrisch werden – сходить с ума; n?rrisch – дурацкий; безумный; der Narr – /придворный/ шут, паяц; дурак) und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen (и просто был не в состоянии оставить постель; geradezu – прямо-таки; буквально; imstande sein – быть в состоянии)?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden f?r das Gesch?ft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen n?rrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Gen?gte es wirklich nicht (/неужели/ действительно было недостаточно), einen Lehrjungen nachfragen zu lassen (велеть справиться мальчику-подмастерью; der Lehrjunge – мальчик-подмастерье; die Lehre – учение; производственное обучение; der Junge – мальчик; nachfragen – осведомляться; справляться /о чем-либо/; lassen – оставлять; велеть сделать что-либо) – wenn ?berhaupt diese Fragerei n?tig war (если эти расспросы вообще были необходимы; die Fragerei – расспросы) –, musste da der Prokurist selbst kommen (/неужели/ должен был прийти сам управляющий), und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden (и /неужели/ нужно было показать: «должно было быть показанным» всей /ни в чем/ не повинной семье), dass die Untersuchung dieser verd?chtigen Angelegenheit (что расследование этого подозрительного дела; untersuchen – обследовать; расследовать) nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte (могло быть доверено лишь разуму управляющего)? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese ?berlegungen versetzt wurde (и более вследствие возбуждения, в которое Грегора привели: «Грегор был приведен» эти размышления; versetzen – перемещать; приводить /в возбуждение, ужас и т. п./), als infolge eines richtigen Entschlusses (чем вследствие настоящего решения; richtig – правильный; настоящий; der Entschluss – решение; sich entschlie?en – принять решение; решиться), schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett (он cо всей силой рванулся из кровати; sich schwingen – раскачиваться; рвануться; die Macht – власть; мощь; сила).

Gen?gte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn ?berhaupt diese Fragerei n?tig war –, musste da der Prokurist selbst kommen, und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, dass die Untersuchung dieser verd?chtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese ?berlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw?cht (немного падение было смягчено ковром), auch war der R?cken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor ?rger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der ?rger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschw?cht, auch war der R?cken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor ?rger und Schmerz.

«Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas ?hnliches passieren k?nnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die M?glichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und lie? seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).

«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas ?hnliches passieren k?nnte, wie heute ihm; die M?glichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.

Aus dem Nebenzimmer rechts fl?sterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verst?ndigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich wei?», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester h?tte h?ren k?nnen (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).

Aus dem Nebenzimmer rechts fl?sterte die Schwester, um Gregor zu verst?ndigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich wei?», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester h?tte h?ren k?nnen, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Fr?hzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Fr?hzug – ранний поезд; fr?h – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). ?brigens will er auch mit dir pers?nlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; ?brigens – впрочем; кстати; ?brig – прочий). Also bitte mach die T?r auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G?te haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die G?te haben – иметь милость; быть так добр; die G?te – доброта, милость).»

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr?hzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. ?brigens will er auch mit dir pers?nlich sprechen. Also bitte mach die T?r auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die G?te haben.»

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), w?hrend der Vater noch an der T?r redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie w?rde denn Gregor sonst einen Zug vers?umen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Gesch?ft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich ?rgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen, w?hrend der Vater noch an der T?r redete,"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie w?rde denn Gregor sonst einen Zug vers?umen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Gesch?ft. Ich ?rgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl?ne (тут он сидит с нами: «у нас» за столом и молча: «тихо» читает газету или изучает расписания поездов; der Fahrplan – план проезда; расписание наземного транспорта). Es ist schon eine Zerstreuung f?r ihn (для него уже развлечение; die Zerstreuung – рассеяние; развлечение), wenn er sich mit Laubs?gearbeiten besch?ftigt (когда он занимается выпиливанием; die Laubs?gearbeit – резьба по дереву; выпиливание лобзиком; die Laubs?ge – ажурная пила; лобзик; das Laub – листва, лист; die S?ge – пила; s?gen – пилить, распиливать). Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt (вот он, например, в течение двух-трех вечеров вырезал рамочку: «маленькую рамку»; zum Beispiel – например; das Beispiel – пример; im Laufe – в течение; der Lauf – бег; течение; der Rahmen – рама; рамка; schnitzen – вырезать /по дереву, кости/); Sie werden staunen, wie h?bsch er ist (вы удивитесь, какая она красивая); er h?ngt drin im Zimmer (она висит «внутри» в комнате); Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht (вы ее сейчас увидите, когда: «пока» Грегор откроет; gleich – равно; сразу; сейчас). Ich bin ?brigens gl?cklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist (кстати, я счастлива, что вы тут, господин управляющий); wir allein h?tten Gregor nicht dazu gebracht, die T?r zu ?ffnen (одни мы не уговорили бы Грегора открыть дверь; dazu bringen – подвигнуть; уговорить сделать что-либо); er ist so hartn?ckig (он такой упрямый); und bestimmt ist ihm nicht wohl (и ему определенно нездоровится), trotzdem er es am Morgen geleugnet hat (несмотря на то что утром он это отрицал; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что).»

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpl?ne. Es ist schon eine Zerstreuung f?r ihn, wenn er sich mit Laubs?gearbeiten besch?ftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie h?bsch er ist; er h?ngt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Ich bin ?brigens gl?cklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein h?tten Gregor nicht dazu gebracht, die T?r zu ?ffnen; er ist so hartn?ckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed?chtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bed?chtig – рассудительный; размеренный) und r?hrte sich nicht, um kein Wort der Gespr?che zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespr?ch – разговор)."Anders, gn?dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl?ren», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gn?dige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gn?dig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Gesch?ftsleute – wie man will, leider oder gl?cklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Gesch?ftsmann, pl. die Gesch?ftsleute – деловой человек; коммерсант; gl?cklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Gl?ck – счастье; die Weise – образ действия, способ) – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch?ftlichen R?cksichten einfach ?berwinden m?ssen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die R?cksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die R?cksichten – опасения; соображения).»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bed?chtig und r?hrte sich nicht, um kein Wort der Gespr?che zu verlieren."Anders, gn?dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl?ren», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Gesch?ftsleute – wie man will, leider oder gl?cklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus gesch?ftlichen R?cksichten einfach ?berwinden m?ssen.»

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T?r (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die T?r."Nein», sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет: «шла» к другим)? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden (она, по-видимому, только сейчас встала с кровати; wohl – пожалуй; по-видимому; aufstehen – вставать) und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen (и еще вовсе не начинала одеваться). Und warum weinte sie denn (и почему же она плачет: «плакала»)? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinlie? (потому что он не встает: «вставал» и не впускает: «впускал» управляющего; hereinlassen – впускать внутрь), weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren (потому что он рисковал: «был в опасности» потерять место; die Gefahr – опасность; der Posten – пост; место службы) und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w?rde (и потому что тогда начальник снова будет: «стал бы» преследовать родителей старыми требованиями; die Forderung, pl. die Forderungen – требование; fordern – требовать)? Das waren doch vorl?ufig wohl unn?tige Sorgen (это же пока что были напрасные тревоги; unn?tig – необязательный; напрасный; n?tig – обязательный, необходимый; die Not – нужда; die Sorge – забота; тревога).

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinlie?, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen w?rde? Das waren doch vorl?ufig wohl unn?tige Sorgen.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt h?tte (и никто, кто бы знал о его состоянии), h?tte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt h?tte, h?tte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse.

Aber wegen dieser kleinen Unh?flichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), f?r die sich ja sp?ter leicht eine passende Ausrede finden w?rde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vern?nftiger w?re (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu st?ren (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedr?ngte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedr?ngen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).

Aber wegen dieser kleinen Unh?flichkeit, f?r die sich ja sp?ter leicht eine passende Ausrede finden w?rde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, dass es viel vern?nftiger w?re, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu st?ren. Aber es war eben die Ungewissheit, welche die anderen bedr?ngte und ihr Benehmen entschuldigte.

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los (господин Замза, – воскликнул тут управляющий, повысив голос: «повышенным голосом», – что же случилось; erheben – поднимать; повышать)? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer (вы забаррикадировались: «баррикадируетесь» там в своей комнате), antworten blo? mit ja und nein (отвечаете лишь да и нет), machen Ihren Eltern schwere, unn?tige Sorgen und vers?umen (причиняете своим: «вашим» родителям тяжелые, напрасные беспокойства и пренебрегаете; die Sorge – забота; беспокойство; vers?umen – упускать; пренебрегать) – dies nur nebenbei erw?hnt (упомяну об этом: «это упомянуто» лишь между делом; nebenbei – вскользь; между делом) – Ihre gesch?ftlichen Pflichten in einer eigentlich unerh?rten Weise (своими служебными: «деловыми» обязанностями, собственно говоря, неслыханным образом; eigentlich – собственный; собственно говоря). Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs (я здесь говорю от имени ваших родителей и вашего начальства; im Namen – от имени; der Name – имя) und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl?rung (и прошу вас вполне серьезно о мгновенном = немедленном четком объяснении).

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten blo? mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unn?tige Sorgen und vers?umen – dies nur nebenbei erw?hnt – Ihre gesch?ftliche Pflichten in einer eigentlich unerh?rten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erkl?rung.

Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern?nftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie pl?tzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute fr?h eine m?glich Erkl?rung f?r Ihre Vers?umnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Vers?umnis – пропуск; упущение) – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf?r ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erkl?rung nicht zutreffen k?nne (что это объяснение не может быть верным; erkl?ren – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).

Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vern?nftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie pl?tzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. De Chef deutete mir zwar heute fr?h eine m?glich Erkl?rung f?r Ihre Vers?umnisse an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort daf?r ein, dass diese Erkl?rung nicht zutreffen k?nne.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn (однако теперь я вижу здесь ваше непостижимое упрямство; begreifen – понимать, постигать; starr – застывший, неподвижный; der Sinn – чувство; разум; смысл) und verliere ganz und gar jede Lust (и теряю целиком и полностью всякое желание; ganz und gar – целиком и полностью; die Lust – удовольствие; желание), mich auch nur im geringsten f?r Sie einzusetzen (вступаться за вас даже лишь в самом незначительном; sich einsetzen – прилагать все усилия; вступаться за кого-либо / что-либо). Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste (а ваше положение отнюдь не является самым прочным; die Stellung – позиция; положение; durchaus – вполне; отнюдь). Ich hatte urspr?nglich die Absicht (у меня изначально было намерение; der Ursprung – начало, источник; происхождение), Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen (сказать вам все это с глазу на глаз; unter vier Augen – с глазу на глаз, наедине), aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit vers?umen lassen (но, так как вы здесь заставляете меня бесполезным образом терять мое время; nutzlos – бесполезный; бесполезным образом; lassen – оставлять; заставлять делать что-либо), wei? ich nicht, warum es nicht auch Ihrе Herren Eltern erfahren sollen (не знаю, почему бы и вашим господам родителям не узнать об этом: «почему ваши… не должны узнать это»).

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten f?r Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte urspr?nglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit vers?umen lassen, wei? ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend (таким образом, ваши достижения в последнее время были очень неудовлетворительными; die Leistung – достижение; успех; leisten – исполнять, выполнять); es ist zwar nicht die Jahreszeit (/сейчас/, правда, не то время года; die Jahreszeit – время года; das Jahr – год; die Zeit – время), um besondere Gesch?fte zu machen (чтобы заключать особенные сделки; Gesch?fte machen – заниматься коммерцией; заключать сделки), das erkennen wir an (это мы признаем; anerkennen); aber eine Jahreszeit, um keine Gesch?fte zu machen (но /такого/ времени года, чтобы не заключать никаких сделок), gibt es ?berhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben (вообще не бывает, господин Замза, не имеет права быть; d?rfen – мочь; иметь разрешение, право).»

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Gesch?fte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Gesch?fte zu machen, gibt es ?berhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.»

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor au?er sich (но, господин управляющий, – вскричал Грегор вне себя) und verga? in der Aufregung alles andere (и от волнения: «в волнении» забыл обо всем другом; vergessen – забывать),"ich mache ja sofort, augenblicklich auf (я ведь сейчас же, мгновенно открою). Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen (легкое недомогание, приступ головокружения помешали мне встать; der Schwindelanfall – приступ головокружения; der Schwindel – головокружение, обман; der Anfall – приступ, припадок; verhindern – препятствовать; мешать). Ich liege noch jetzt im Bett (я еще /и/ сейчас лежу в кровати). Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch (но сейчас я уже снова совсем здоров; frisch – свежий; бодрый; здоровый). Eben steige ich aus dem Bett (я как раз поднимаюсь с кровати; eben – ровный; именно; как раз). Nur einen kleinen Augenblick Geduld (только минутку: «одно маленькое мгновение» терпения)! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte (еще не так хорошо получается, как я думал; es geht – идет, получается; es geht mir nicht so gut – чувствую себя не очень хорошо).

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor au?er sich und verga? in der Aufregung alles andere,"ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.

Es ist mir aber schon wohl (но мне уже лучше: «хорошо»). Wie das nur einen Menschen so ?berfallen kann (как это только может так напасть на человека = такое стрястись с человеком)! Noch gestern Abend war mir ganz gut (еще вчера вечером мне было вполне хорошо), meine Eltern wissen es ja (ведь мои родители это знают), oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung (или вернее: «лучше», уже вчера вечером у меня было небольшое: «маленькое» предчувствие). Man h?tte es mir ansehen m?ssen (/по/ мне должно было быть видно: «должны были увидеть»). Warum habe ich es nur im Gesch?fte nicht gemeldet (почему я только не доложил об этом в фирме)! Aber man denkt eben immer (но всегда именно думаешь), dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben ?berstehen wird (что перенесешь болезнь, не оставаясь дома: «без сидения дома»; das Zuhausebleiben – сидение дома; zu Hause – дома; bleiben – оставаться; ?berstehen – выдаваться над чем-либо; переносить /болезнь, испытания/). Herr Prokurist (господин управляющий)! Schonen Sie meine Eltern (пощадите моих родителей)!

Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so ?berfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern Abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man h?tte es mir ansehen m?ssen. Warum habe ich es nur im Gesch?fte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben ?berstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern!

F?r alle die Vorw?rfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund (ведь для всех этих упреков, которые вы мне сейчас делаете, нет никакой причины; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; der Grund – дно; почва; причина); man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt (мне ведь об этом тоже ни слова не сказали). Sie haben vielleicht die letzten Auftr?ge, die ich geschickt habe, nicht gelesen (вы, может быть, не читали последние заказы, которые я прислал; der Auftrag – задание; заказ). ?brigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise (впрочем, я отправлюсь: «поеду» в поездку еще восьмичасовым поездом; der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд; acht Uhr – восемь часов; der Zug – поезд), die paar Stunden Ruhe haben mich gekr?ftigt (эти несколько часов покоя подкрепили меня; paar = ein paar – несколько; die Ruhe – покой, тишина; die Kraft – сила). Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist (вы только не задерживайтесь, господин управляющий; sich aufhalten – задерживаться); ich bin gleich selbst im Gesch?ft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die G?te, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die G?te haben – быть добрым; die G?te – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)!»

F?r alle die Vorw?rfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Auftr?ge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. ?brigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekr?ftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Gesch?ft, und haben Sie die G?te, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!»

Und w?hrend Gregor dies alles hastig ausstie? (и пока Грегор поспешно выпаливал все это; die Hast – спешка; поспешность; aussto?en – выталкивать; выпаливать) und kaum wusste, was er sprach (и едва ли отдавал себе отчет: «знал», что он говорит: «говорил»), hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten ?bung (он легко, видимо вследствие уже приобретенного в кровати навыка; erlangen – получать; приобретать; die ?bung – упражнение; навык), dem Kasten gen?hert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten (приблизился к сундуку и теперь пытался выпрямиться, опираясь на него: «выпрямиться об него»). Er wollte tats?chlich die T?r aufmachen (он действительно хотел открыть дверь), tats?chlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen (действительно показаться: «дать себя увидеть» и поговорить с управляющим; die Tatsache – факт); er war begierig zu erfahren (он жаждал узнать; begierig sein – жаждать, страстно желать; begierig – жадный; жаждущий; begehren – желать), was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten (что другие, которые сейчас так его ждали: «требовали»), bei seinem Anblick sagen w?rden (скажут: «сказали бы» при виде его; der Anblick).

Und w?hrend Gregor dies alles hastig ausstie? und kaum wusste, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten ?bung, dem Kasten gen?hert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. Er wollte tats?chlich die T?r aufmachen, tats?chlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen w?rden.

W?rden sie erschrecken (/если/ они испугаются: «испугались бы»), dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein (тогда Грегор больше не несет: «не имел» ответственности и может: «мог» быть спокоен). W?rden sie aber alles ruhig hinnehmen (но /если/ они все примут спокойно), dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen (тогда и у него нет; «не было» причины волноваться), und konnte, wenn er sich beeilte (и он, если поторопится: «поторопился бы», сможет: «мог»), um acht Uhr tats?chlich auf dem Bahnhof sein (действительно быть на вокзале в восемь часов).

W?rden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. W?rden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tats?chlich auf dem Bahnhof sein.

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4