Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней английского. Тетрадь седьмая

Год написания книги
2020
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

“They say that a good cure for seasickness is a small piece of dry bread,” another passenger said.

“Maybe,” the first man replied, “but I think that a better cure is a large piece of dry land.”

voyage морское путешествие; seasick страдающий морской болезнью; seasickness морская болезнь; passenger пассажир; sigh [sai] вздыхать; cure лекарство; dry сухой; land земля, суша

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Конструкция make somebody do something.

EXERCISE 205

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

Real estate agent: Are you sure you can afford this house?

Client: What makes you think I can’t?

Real estate agent: Just asking.

Агент по недвижимости: Вы уверены, что можете позволить себе этот дом?

Клиент: Отчего вы решили, что не могу? (Буквально: Что заставляет вас думать, что я не могу?)

Агент по недвижимости: Просто спросил.

Комментарий. Если за глаголом make следует неопределенная форма другого глагола, глагол make приобретает значение побуждения, , например: “They made me feel nervous.” – «Они заставили меня нервничать»; “Don’t make me do that.” – «Не заставляйте меня это делать». Субъектом такого предложения могут быть как люди, так и неодушевленные предметы, например: “What made you change your mind.” – «Что заставило тебе передумать?»

Обратите особое внимание на то, что в конструкции make somebody do something глагол в неопределенной форме стоит безчастицы to.

1. «Вы уверены, что можете позволить себе «Бентли» (a Bentley)?» – «Отчего вы решили, что не могу?» – «Просто спросил». 2. «Вы уверены, что можете позволить себе этот инструмент? Видите ли (you know), это «Страдивари» (a Stradivari), и он очень дорогой». – «Отчего вы решили, что не могу?» – «Просто спросил». 3. «Ты уверен, что можешь позволить себе собственную квартиру?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 4. «У тебя уже шестеро детей. Ты уверен, что можешь позволить себе еще одного ребенка (также: another child)?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 5. «Ты уверен, что можешь позволить себе еще одно дорогое хобби?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 6. «Ты уверен, что можешь позволить себе еще одну неделю в (at/in) «Рице»?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 7. «Ты уверен, что можешь позволить себе еще одну неделю на (in) этом дорогом курорте (health resort)?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 8. «Ты уверен, что можешь позволить себе такую женщину, как я?» – «Отчего ты решила, что не могу?» – «Просто спросила». 9. «Ты уверен, что можешь позволить себе такой образ жизни (lifestyle)?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 10. «Ты уверен, что можешь позволить себе быть таким щедрым?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 11. «Ты уверена, что можешь позволить себе быть такой разборчивой (picky)?» – «Отчего ты решила, что не могу?» – «Просто спросила». 12. «Ты уверен, что можешь позволить себе инвестировать (invest) в этот рискованный проект?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил». 13. «Ты уверен, что можешь позволить себе не работать?» – «Отчего ты решил, что не могу?» – «Просто спросил».

Ключ. 1. “Are you sure you can afford a Bentley?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” (Неопределенный артикль перед Bentley говорит о том, что речь идет об одной из машин марки «Бентли».) 2. “Are you sure you can afford this instrument? It is a Stradivari, you know, and it is very expensive.” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” (Неопределенный артикль перед Stradivari говорит о том, что перед нами не фамилия мастера, а один из созданных им музыкальных инструментов. В русском языке мы эту разницу обозначаем с помощью кавычек.) 3. “Are you sure you can afford your own apartment?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 4. “You already have six children. Are you sure you can afford another child?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” (Заметьте: another – это не только «другой», но также «еще один» = one more.) 5. “Are you sure you can afford another expensive hobby?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 6. “Are you sure you can afford another week at the Ritz?” (Или: in the Ritz.) “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 7. “Are you sure you can afford another week in this expensive heath resort?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 8. “Are you sure you can afford a woman like me?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 9. “Are you sure you can afford this lifestyle?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 10. “Are you sure you can afford to be so generous?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 11. “Are you sure you can afford to be picky?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 12. “Are you sure you can afford to invest in this risky project?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.” 13. “Are you sure you can afford not to work?” “What makes you think I can’t?” “Just asking.”

TIME FOR FUN

Husband: That blind beggar (нищий) must be really blind.

Wife: What makes you think so?

Husband: When you gave him a coin, he said, “Thank you, cutie (милашка, красотка).”

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Конструкция make somebody do something.

EXERCISE 206

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

A: I wonder what made them choose this place.

B: Your guess is as good as mine.

А: Хотел бы я знать, что заставило их выбрать это место.

Б: Тут мы можем только гадать.

Комментарий. Фраза Your guess is as good as mine используется, когда человек хочет сказать, что ему по данной теме известно не больше, чем его собеседнику. На русский язык эта фраза может переводиться по-разному: «Я знаю об этом не больше твоего»; «Я точно также строю догадки, как и ты»; «Тут мы можем только гадать», и т.п.

Местоимение mine, встретившееся в этой фразе, представляет собой притяжательную форму местоимения I – «мой», «принадлежащий мне». Таким образом, у нас два притяжательных местоимения с одним и тем же значением – my и mine. Разница между ними заключается в том, что my встречается только в позиции перед существительным (my dog, my family, my house), в то время как mine употребляется в сильной позиции, то есть тогда, когда за ним не следует существительное. Сравните:

This is my house. – Это мой дом.

This house is mine. – Этот дом мой.

Такие же синонимичные пары есть и у всех остальных притяжательных местоимений. (См. таблицу ниже.)

1. «Хотел бы я знать, что заставило их выйти в море в такую погоду». – «Тут мы можем только гадать». 2. «Хотел бы я знать, что заставило их сменить курс (change course)». – «Тут мы можем только гадать». 3. «Хотел бы я знать, что заставило его выйти из игры». – «Тут мы можем только гадать». 4. «Хотел бы я знать, что заставило старика изменить завещание». – «Тут мы можем только гадать». 5. «Хотел бы я знать, что заставило его стать убийцей». – «Тут мы можем только гадать». 6. «Хотел бы я знать, что заставило его стать предателем». – «Тут мы можем только гадать». 7. «Хотел бы я знать, что заставило его нарушить (break) свое обещание». – «Тут мы можем только гадать». 8. «Хотел бы я знать, что заставило его инсценировать свою собственную смерть». – «Тут мы можем только гадать». 9. «Хотел бы я знать, что заставило их прервать (interrupt) свое путешествие». – «Тут мы можем только гадать». 10. «Хотел бы я знать, что заставило его сбросить маску (throw off his mask)». – «Тут мы можем только гадать». 11. «Я знаю, что он не хотел продавать своего Пикассо. Что заставило его передумать (change his mind)?» – «Деньги. Я сделал (make) ему предложение, против которого он не мог устоять (he couldn’t resist)». 12. «Хотел бы я знать, что заставило его жениться на такой девушке, как мисс Блендиш». – «Деньги ее отца, вне сомнения (without doubt [daut]). Деньги умеют убеждать (букв.: могут быть очень убедительными – can be very persuasive), сам знаешь (you know)». 13. «Хотел бы я знать, что заставило его вступить с клуб самоубийц (join the suicide club)». – «Любопытство, я полагаю». 14. «Хотел бы я знать, что заставило его присоединиться к этой рискованной экспедиции». – «Глупость, я полагаю». 15. «Хотел бы я знать, что заставило его сознаться». – «Угрызения совести (здесь: guilty conscience), я полагаю».

Ключ. 1. “I wonder what made them put out to sea in this weather.” “Your guess is as good as mine.” 2. “I wonder what made them change course.” “Your guess is as good as mine.” 3. “I wonder what made him get out of the game?” “Your guess is as good as mine.” 4. “I wonder what made the old man change his will.” “Your guess is as good as mine.” 5. “I wonder what made him become a murderer.” “Your guess is as good as mine.” 6. “I wonder what made him become a traitor.” “Your guess is as good as mine.” 7. “I wonder what made him break his promise.” “Your guess is as good as mine.” 8. “I wonder what made him stage his own death.” “Your guess is as good as mine.” 9. “I wonder what made them interrupt their journey.” “Your guess is as good as mine.” 10. “I wonder what made him throw off his mask.” “Your guess is as good as mine.” 11. “I know that he didn’t want to sell his Picasso. What made him change his mind?” “Money. I made him an offer he couldn’t resist.” 12. “I wonder what made him marry a girl like Miss Blandish.” “Her father’s money, without doubt. Money can be very persuasive, you know.” 13. “I wonder what made him join the suicide club.” “Curiosity, I guess.” 14. “I wonder what made him join this risky expedition.” “Stupidity, I guess.” 15. “I wonder what made him confess.” “Guilty conscience, I guess.” (Guilty conscience – «нечистая совесть», «чувство вины», буквально: «виновная совесть».)

День сто восемьдесят восьмой

Тема урока: Притяжательные местоимения.

EXERCISE 207

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

1. «Какой чудный (marvelous) дом! Он твой?» – «Был мой, теперь он наш». 2. «Это мой кошелек (purse)! Вы его у меня украли!» – «Верно. Я его у вас украл, так что (so) теперь он мой». 3. «Это мой чемодан, и я хочу получить его обратно (I want it back)!» – «Поправочка (correction), мадам. Это был ваш чемодан, теперь он мой». 4. «Это было твое решение, не мое!» – «Поправочка: это было наше решение». 5. Не вини себя. Это была моя вина, не твоя. 6. «Чья это подпись? (Whose signature is this?)» – «Твоя. Чья же еще? (Who else’s [?elsiz]?)» 7. «Простите, сэр. Вы уверены, что это ваш зонт?» – «Чей же еще зонт это может быть? (Who else’s umbrella could it be?)» – «Мой». 8. «Чья это кровь на твоей рубашке?» – «Что за глупый вопрос? (What kind of question is that?) Моя, разумеется. Чья еще кровь это может быть?» 9. «Чья это подпись?» – «Она может быть чьей угодно. Это всего лишь крестик». 10. «Лукас мой сын?» – «Я никогда не говорила, что он твой». – «Кто его отец?» – «Не твое дело. (That’s no business of yours.)» – «Я имею право знать. (I have every right to know.)» – «Он мой и только мой». 11. «Который из этих [гостиничных] номеров ее?» – «Кажется, номер 345». 12. «Который из этих детей ваш, сэр?» – «Хм. Непростой вопрос. (That’s a hard one.)» 13. «Мы могли бы подсыпать что-нибудь в его вино (doctor his wine). Который из этих бокалов (glass) его?» – «Хм. Непростой вопрос». 14. «Все дома на этой улице выглядят одинаково. Откуда ты знаешь, что этот дом его?» – «Я пометила его крестиком (with a cross)». 15. «Кто еще знает об этом?» – «Больше никто. Это мой секрет и твой, больше ничей». 16. Наши проблемы ничто по сравнению с (compared to) их [проблемами]. 17. Наши долги ничто по сравнению с их [долгами]». 18. Мои раны ничто по сравнению с теми, что получил он.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3