Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон Коллектив авторов Книга «Собрание прекрасных наставлений» включает три текста этических наставлений знаменитых Учителей прошлого. Этика во всех традициях является необходимым этапом, предваряющим движение по духовному Пути. Коллектив авторов Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон Собрание прекрасных разъяснений Legs-bshad Phyogs-bsgrigs Предисловие Книга является сборником сочинений мудрых Учителей, знаменитых ученых-практиков традиции Изначального Бон. Здесь представлены три текста: 1) «Славное разъяснение Шен[1 - Шен (gshen) – Традиция, учение, священник Бон (шенпо), Лама, а также йогин, практикующий Бон. Учения Бон были собраны в свод знаний, подразделявшихся на «врата Бон»: 1. Шен видимого, 2. Шен магии, 3. Шен благополучия, 4. Шен умерших.] – Эликсир для ушей [слушателей]», написанный ученым-практиком Шен, высочайшим Шила-Дхадза, 2) «Славное разъяснение в шестидесяти восьми четверостишиях по семи слогов в каждой строке, под названием: „Этапы пути“», написанное восьмым настоятелем монастыря Менри, Владыкой речи, высочайшим Сёнам-Юндрун, 3) «Славное разъяснение Знатока трактатов: „Ключ к сознательному уразумению“», написанное главным Наставником Шен, ученым-практиком, высочайшим Лунток-Гьямцо-Чоклэ-Намгьял. Эти разъяснения прежних ученых легки в понимании, изящны по стилю, благозвучны, прекрасно сложены в стихи, и, в большинстве своем, украшены примерами, объясняющими смысл, и поэтому они очаровывают ум своим обаянием. Однако, более того, просто прочтение их, в общем, обладает таким благословением, что может мгновенно изменить привычное необузданное поведение дурных нравом людей, и обладает такой большой пользой, что может привести людей с благородным высоковоспитанным поведением к еще более высокому уровню, и, в частности, для молодых людей нового поколения, еще только вступающих в жизнь, эти заповеди о практике добра и избавлении от зла, будут словно драгоценные серьги, способные украсить их уши. Геше Самлинг-Ньима-Озер 15.06.1997 г. Мутри Ценпо Тибето-Шанг-Шунгский Исследовательский центр Предисловие к русскому изданию Любой человек стремится к счастью и старается избегать страдания и неблагоприятных обстоятельств. И дети, и взрослые во всем мире пытаются понять, какие мысли, слова и поступки являются хорошими и ведущими к достижению желаемого, а что, напротив, является ошибкой и заблуждением. Учения Бон и Буддизм полагают одним из важнейших оснований для счастливой и осмысленной жизни веру в действенность закона причины и следствия. Согласно такому воззрению, страдания и неприятные, мучительные обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся на жизненном пути, вызваны запутанностью нашего ума, чувствами привязанности и гнева. Напротив, доброта, щедрость, терпение, дисциплина, внимательность, знание и мудрость являются необходимыми и достаточными причинами всевозможного мирского и духовного блага. Книга, которую Вы держите в руках, как раз и содержит советы, позволяющие сделать верный выбор в различных жизненных ситуациях. Сами тексты принадлежит к типу письменных этических наставлений Нитья-Шастра, которые берут начало в глубине веков. Бон подразделяется на «Девять Путей» (четыре «Бон Причины» и пять «Бон Плода»), разделов Учения, даваемых и применяемых в зависимости от ситуации и подготовки человека, начиная от чисто прикладных древних наук (астрология, медицина, гадание, магические практики, ритуалы очищения, правила поведения мирян и монахов и т. д.) и до высших Учений о путях просветления (Дзогчен и тантра). В этой книге представлены этические наставления, входящие в Бон Причины. Этика во всех истинных традициях является необходимым этапом, предваряющим непосредственное движение по духовному Пути. Так, в восьмеричном пути индийской йоги первые два этапа (нияма и яма) связаны с постижением того, что можно, а что нельзя делать по отношению к миру и живущим в нем существам. Аналогичную ситуацию мы имеем и в Бон. Прежде, чем овладеть тонкими энергиями и высшими аспектами своего ума, необходимо выработать в себе добродетель, а также понимание того, как следует распорядиться открывшимися благодаря йоге сиддхи. Данные наставления представляют развернутое описание трехчастной практики Бон, которая начинается с зарождения Просветленного Настроя, продолжается созерцанием иллюзорной Пустотной Природы явлений и завершается Посвящением Заслуг на благо всех живых существ. В Тибете огромное значение имели древние сказания (друнг), и их количество, пожалуй, самое большое в мире. Мифы и легенды, родословные царей и знати, притчи, сказки и пураны, пришедшие из Индии, – всё бережно сохранялось в устной и письменной традиции Бон. Это позволяло сохранять высокий культурный уровень народа, и самое главное, эти притчи использовались как символическое, аллегорическое средство, или метод, для пробуждения духовной мудрости и понимания сути Учения. Поскольку культурный и исторический контекст тем, затрагиваемых в книге весьма обширен, мы оставили большую часть метафор и имен реальных людей и мифических персонажей без комментариев. Смыслы примеров довольно прозрачены, и многие темы покажутся для Вас знакомыми и привычными, и наверняка найдут отклик в Вашем сердце. Тем не менее, в наши дни, когда телевидение, газеты и реклама производят все больше сумятицы в умах людей, безответственно предлагая потребительские модели поведения, основанные на жадности, суетности, глупости и малодушии, «Собрание прекрасных наставлений» можно сравнить с добрым другом, дающим мудрый совет в сложной ситуации, лампой, освещающей дорогу в темных закоулках, и прохладным ветром, успокаивающим и уводящим в глубину ум, утомленный жарким днем. Пусть также эта достойная книга станет причиной для знакомства с интереснейшими и возвышенными практиками Бон, такими как Мантраяна и Учение об Уме. И, конечно, слова искренней благодарности нужно сказать Геше Нима Озеру и всем тем, благодаря кому эта добрая книга увидела свет. Ом Свасти! Тхацен Муцуг Марро! Да будет Благо! Юндрун Даргье (Владимир Вишняков), Еше Нима (Александр Горичев). Славное разьяснение Шен: «Эликсир для ушей [слушателей]» На санскрите – языке богов – текст называется: «Карнапьявей Арунамахосапакта». На тибетском языке: gShen gyi legs bshed rna ba'i bcud len. Почтительно кланяюсь своему Ламе и собранию Трех Высочайших [Драгоценностей], вечно даруйте счастье! Ты, обладающий ликом белоснежной горы, Сын небесного благополучия Ча[2 - Ча (chywa, удача, благополучие) – один из трех первичных братьев-богов, защитник жизни и благополучия существ.], И ты, Владычица речи – Царица мелодичных голосов, Струите лучи Луны вашего сострадания, Пусть благодаря им раскроется цветок-купава моего ума! Слова такого как я, человека, обладающего невысоким разумением, Не объяснят всей сферы опыта Святых существ, Но ради блага тех учеников, что преданы мне, Я изложу некоторое понимание. Дела мудрого Обретение такого человеческого тела, которое обладает свободами и преимуществами, [Случается] чрезвычайно редко и является счастливой удачей. Днем на небе не бывает много звезд, но лишь единицы. Кто имеет преданность Вечному Бон[3 - Вечный Бон – Юндрун Бон, Бон Свастики – Учение, данное Буддой Тонпа Шенрабом Мивоче (1857–1775 г. до н. э.).] и применяет [его] — Тот [словно] царь среди всех [других] обладателей счастливой доли. Владеть драгоценностью, исполняющей желания, Кроме тех, кто обладает заслугой, другим выпадает редко. Тому, кто предан достойному Учителю — повезло больше тех, чья судьба удалась. Кто всегда следует с факелом, Вне опасности попасть ко врагам в темноте. Не говоря уже про время юности, Но даже в старости и дряхлости следует слушать и учиться. Какова же еще разница между людьми и животными, Как ни в понимании и в отсутствии понимания? Поэтому почтительно вверьте себя достойному мастеру И честным, беспристрастным, знающим учителям. Если вверить себя кораблю с хорошим кормчим, Переправишься даже через свирепые воды [океана]. Преданность Бон, страстное стремление к Шен И уверенность в своих действиях [и их результатах – карме][4 - Тибетское слово las, означающее действие, и которое часто переводят непонятным словом карма, мы будем, преимущественно, переводить просто, по его первоначальному смыслу, как действие.], Как у Царя Данва-Йирин[5 - rGyal-po Dang-ba Yid-ring – можно перевести как Царь Искренняя вера и Долгое желание.], Быстро приводят к обретению непреходящего счастья. Святые свободны от привязанности и неприязни, деления на близких и далеких, Их знание всего познаваемого достигло совершенства. Поэтому, подобно Солнцу и Луне, движущимся по небу, Они благородны в своей высоте и всем приносят пользу. Пусть сам и обладаешь беспредельными качествами, Но постигай всё, чему следует учиться у других, даже мелочи. Если непрерывно так поступаешь, То быстро достигнешь всеведения. Иллюзорное богатство – причина обнищания, Неисчерпаемое богатство – это достоинства [добродетели и мудрости]. Найдут ли толстобрюхие что-либо мудрое и добродетельное В костях своего [разложившегося] мертвого тела? Если нет достоинств добродетели и мудрости, своим образом жизни и богатством Вряд ли обрадуешь святых Мудрецов. Цветы, не обладающие красочным цветом, Едва ли уместно ставить в ряд с другими праздничными подношениями. Слава мудрого разносятся как ветер, И в других местах почитаются даже больше, чем у себя [на Родине]. Приятный аромат сандала распространяется повсюду, Но больше, чем на сандаловой горе Малая, его ценят в других местах. Не имея ни единого чего-либо окончательно познанного, Стадо псевдоученых дает множество разных поучений. Мудрый наставник учит всему познаваемому так, Что превозмогает всё одним окончательно постигнутым. После того, как мудрец уйдет прочь, Псевдознатоки рычат и огрызаются. В промежутках, когда нет крысолова, Крысы чувствуют себя вольготно. Мудрый изобретательный учитель Способен устранить недостатки множества глупцов. Какова бы ни была грязь в реке, Драгоценность Кетака делает воду кристально чистой. Щедрый человек, любящий одаривать [других], Как может оказаться в нищете и нужде? Ведь [он получает] подношение даже больше, Чем все просящие у него, прослышавшие о его славе. Кто во время учебы усерден и терпелив, Так или иначе попадет в ряды ученых мастеров. Человек, который оставляет все на самотек, Никогда не займет высокое положение. Какой бы деятельностью ни занимался мудрый человек, Он анализирует, хороший или плохой получится результат. И его деятельность не может быть дурной. Запоздалое же сожаление – обычай глупцов. Хоть другие и пытаются обмануть мудрого, Он не вступает на путь ошибок и заблуждений. С полетом в небе огромного Кхьюнга[6 - Кхьюнг (khyung) – Гаруда, божественный орел. Символизирует активную огненную энергию, уничтожающую негативные силы. В бонской традиции Кхьюнг – источник происхождения первых богов бытия, а также родоначальник божественной династии царей Шанг-Шунга и Тибета. Здесь означает Мудрость.] По высоте не сравнятся другие крылатые твари. Мудрому изобретательному ученому Враги не могут причинить никакого вреда. Что могут сделать обычные клыкастые твари Льву – владыке снежных гор? Сказанные слова все слышат, О несказанном догадываются по внешнему облику, [Стало быть] кто знает, что [другой] думает, тот – мудрец, У глупцов же понимание таким не бывает. Кто знает как действовать соответственно индивидуальным Умственным способностям [других], тот – мудрец. Посмотрите на деяния Сына Тхёкара[7 - Тхёкар Гьялбон – царь, отец Шенраба Мивоче.], который укрощал Существ именно там, и именно так [как надо]! Является ли трактат славным разъяснением или нет, Ведает мудрец, а глупец – нет. Смешанные воду и молоко Лебедь может разделить, а другие – нет. На этом завершается глава о Деятельности Мудреца – первая часть из «Славного разъяснения Шен – Эликсира для ушей [слушателей]». Благородный Кто, проанализировав и поняв, что следует принять, а что отбросить, Придерживается этой меры всех дел, И учит всегда того, кого следует, и тому, что подходит, Такой мудрый человек прекрасен для всех. Кто от похвал не слишком радуется, А от унижения не слишком недоволен. Чье собственное благое поведение неизменно, Такой достойный человек – словно золото. Достойный человек дает наставления окружающим, Не ради [похвалы] господина, а ради других. Подчиненные слушают и почитают слова господина Не ради господина, а ради себя. Кто с равными себе водит дружбу, Господ почитает, к подчиненным добр, Кто умело осуществляет дела и усерден, Такой человек поднимается все выше и выше. Кто умеет исполнить то, что сказал господин, Кто умеет в равной мере позаботиться и воспитать подданных, Кто нравом честен, великодушен и изобретателен, Такой человек достоин быть министром. Кто обычно бережлив, умеет собрать и скопить, Кто щедр на руку, когда другие нуждаются, А в неуместных случаях щепетилен, Такой человек достоин быть управляющим. Кто умеет исполнить то, что сказал начальник, За работу берется сам и других подгоняет, Кто нравом прям, не ворует и не обманывает, Тот лучший из слуг, заботься о нем с любовью! Кто не лицемерит ни в действиях, ни в словах, Кто не занят собственной выгодой, не ворует и не обманывает, Кто, пусть и не искушен в этикете и обходительности, Но такой человек годиться быть преданным слугой, заботься о нем. Достойный человек, где бы ни находился, далеко ли близко ли, С любовью заботится о доме и слугах. Хотя солнце далеко и возвышенно, Но сады столепестковых лотосов на земле расцветают в улыбке. Достойного человека переполняет любовь к существам, Которых мучают враги и препятствия. [Так] родителей ребенка, который болеет, Переполняет доброта и забота о нем. Даже когда достойному человеку причинили вред, Он с состраданием культивирует терпение, и снова проявляет заботу. Хотя Тобу-Додэ[8 - Тобу-Додэ – в жизнеописании Тонпа Шенраба Мивоче это ученик. Обладавший всеми (тремя) «изъянами сосуда», впоследствии он достиг Просветления благодаря вере в Учителя и усердной практике.] и стягивает войска, Но смотри, как Учитель мудро ведет их. Достойный человек дорожит лишь благом других, А не собственным благом. Когда Конце[9 - Конце – Конце Тругьял, царь-последователь Учения Шенраба Мивоче, построивший в океане Волшебную Ступу.] взял [существ] под покровительство небесной милости, Разве он не свершил все замыслы Чудесного Царя? Малая польза, которую оказывает кто-то возвышенный, Для подчиненных становится большой. Смотри, как из одной капли слюны с языка божественного дракона Родился Учитель Меу[10 - Меу Палчен – учитель Бон (VII в.)]. Достойный человек, как бы ни страдал от жажды и голода, Отвергает и одежду и еду, замешанную на чем-то негативном. Царь когтистых животных, даже если страдает от жажды, Разве станет пить грязную воду? Пойми, что когда господин заботиться о всех – и близких и далеких, То и все они, в ответ, подчиняются ему. Так же и когда [достойный человек] добр к врагам, То и враги, в ответ, ему кланяются. Достойный человек, который не забывает Даже о малой пользе [для других], хорош по природе. Но не обязательно, что низкий человек, который растрачивает Свою заслугу, даже поклонится ему. Правитель главнее всех у себя в стране, и только. Достойного же все почитают и [склоняют] головы. Масляный светильник освещает дом, и только. Сияющая же драгоценность [Солнца] — светоч для всех десяти сторон. Достойный никогда Не выходит за рамки благородного поведения, Если же возникают трудности, То его превосходное поведение становится еще прекраснее. Когда исследуешь недостатки и достоинства, то видно, Что тех талантов, что есть у благородных, нет у подлых. Если разбираешься в качестве, то видно, что тех достоинств, Что есть у золота и серебра, нет у земли и камней. Всепобеждающий любое окружение и имущество — Возвышеннее самого достойного. Если оказываются под покровительством милости достойного человека, То всё, что необходимо этим людям, окружающим его, Словно по приказу государя, У них осуществляется. На этом завершается глава о том, кто такой Благородный – вторая часть из «Славного разъяснения Шен – Эликсира для ушей [слушателей]». Подлый [Низкий] Кто без меры высоко задирает свою голову, В работе плох, в еде прожорлив, Кто выслушивает приказы начальника Словно животное, – того все стыдятся. Никогда не считается ни с клятвами, ни с совестью, Но умеет льстить в лицо, откровенно или подспудно. Проводит жизнь в воровстве, лжи и дрязгах — Это губительный и лицемерный тип. Не следует иметь с ним близкие отношения. Кто снаружи – говорит, словно виляет, У кого внутри – мысли сменяются друг за другом, Кто уловкой принимает мерки других, Такой человек обманщик, не доверяй ему. Он хвалится, и говорит так, Как будто обладает истиной, Но добиться победы при помощи истины Получается лишь у мудрого, а не у других. Кто хотя и справляется хорошо с вверенными ему обязанностями, Но сердится и показывает себя в злобным виде, Теряет всё сделанное без следа, Его расчеты хорошего и плохого небрежны. Кто отдал другим и людей и имущество, И главным занятием выбрал пребывание в устрашающем месте, Но берется за решение, не к стати, общих вопросов, То действия такого человека становятся бессмысленными, и оказываются причиной для споров. Кто набивает живот, когда пригревает солнце, Кто во время еды смеется и много разговаривает, А когда зовут работать, говорит проклятия, Оседает и трясется, тот – обычный низкий человек. Получая прибыль, радуется безмерно, Свои недостатки приписывает другим, Хорошее, что сделали другие, Выдает за свои достоинства, — Так поступает низкий. Хотя иногда он и осуществляет какие-то [благие] деяния, Но снова и снова этим щеголяет, – у него дурной ум. У кого хотя и бывает, что действует хорошо, но поведение не слишком устойчиво, а Сила внимания ослаблена, – такой человек приближается к погибели. Кто среди слабых герой, словно тигр, А когда попадается сильному, то заискивает и простирается, Кто в своем доме всемогущ и колотит женщин, — Такой человек словно собака. Кто бессловесен в присутствии знающего человека, А среди тупиц говорит и рассуждает, Кто во время диспута и беседы уступает другим, Он – тот же бык, только без ярма. Кто завидев еду, задыхается от жадности, как собака, А когда его зовут работать, [незаметен] словно вошь, Кто проводит время в забытье и лени, Чем он отличается от свиньи? Кто своими злобными словами провоцирует много врагов, Но встретив врага, складывает почтительно ладони рук, А когда [вынужден] подчиниться справедливости, — Высчитывает [свою выгоду] деньги, Такой человек – животное, одетое в человечью кожу. Кого правильные слова начальника оскорбляют и раздражают, Кто ворует еду и деньги, Тот создает основу для неудач и ссор. Он словно неприкаянный дух, брошенный домашними. Откажитесь от этого! Дураки считают шарлатанов более удивительными, Чем тех, кто обладает всяческими достоинствами, Уважительно и услужливо они почитают шарлатанов, Нет никого, кто спешил бы к мудрым. Некоторые неразборчивые в средствах, добившись богатства и уважения, Презирают тех, кто поступает согласно правилам. Такие люди, надменные от беса самонадеянности, Считают сумасшедшими тех, кто следует своей природе. Те высокопоставленные, что действуют извращенно, Смотрят свысока на тех, кто придерживается Учения и текстов. Даже прекрасный цветок, попавший В кучу мусора, будет затоптан. Не имеющие достоинств люди оскорбляют Мыслителей, опровергающих [ложное] и доказывающих [истинное]. Некоторые люди видение радуги Принимают за знамение чего-то чудесного. Роскошь и еда, что накапливали с алчностью, — Кто знает, чьим [будет] это богатство? Так же и мечтательные разговоры глупца, Приведут ли к счастливому итогу? — Кто поручится? Во время переговоров издает геройские восклицания, но Когда подходит к полю битвы, лишь кричит издалека, И оружие бросает в руки врагам. С кем это происходит, – тот трус. Когда занят переговорами, прерывает, Сказанное по секрету, тайком рассказывает [другим]. Когда видит трудности, начинаются боли и недомогания, — Это всё невольные недостатки. На этом завершается глава о том, кто такой Подлый – третья часть из «Славного разъяснения Шен – Эликсира для ушей [слушателей]». Сопоставление Достойные люди не изменчивы, но надежны, А подлые очень непостоянны, и часто идут на попятную. Гора незыблема и крепка, А флажок на ветру вовсю колышется. Подобно драгоценности, пребывающей в глубинах океана, Качества достойного скрываются внутри. Подобно соломинке, плавающей на поверхности лужи, Качества подлого выходят на поверхность. Когда обеспечен, почти все – друзья. Когда же беден, почти все – враги. У плодоносного дерева все собираются, А у сухого дерева – нет. Когда поклонишься достойному, то даже если зол, смягчаешься. Когда поклонишься подлому, то еще упрямее и жестче становишься. Когда горит сандал, распространяется благоухание. Дым же скверного дерева кого угодно выкурит. Достойный, даже когда стареет и многое теряет, Мягкими и спокойными словами ободряет и поддерживает. Подлый же, даже когда живет в полном изобилии, Только бранится и беспокоит себя и других. Мудрец не пожелает сделать дурное, Даже если сможет осуществить цель. Бывает, что поступив хорошо, Мудрец не добьется цели, но что здесь постыдного? Действующего рассудительно и с осторожностью, пусть и слабого, Сильным врагам тяжело подчинить себе. А великого, когда тот действует самонадеянно и неосмотрительно, Часто бывает, что даже слабые враги побеждают. Даже достойнейший человек, когда держится заодно С подлым, перенимает подлые качества. Если подлый человек уважителен к благородному, Его поведение само собой становится достойным. Достойный ищет свои недостатки, Подлый выискивает лишь недостатки других. Тигрица смотрит за своей шерстью, А злобный пес думает о том, как бы укусить другого. Достойный обладает всей полнотой качеств, Но злые называют его скопищем пороков. Волшебная драгоценность является источником всего желаемого, но также И основой для возникновения всего зла ядовитых змей. Мудрец считает мудрость чем-то изумительным. Как понять это глупцу? Так и талантливый человек Радуется достоинствам, а глупый – нет. Мудрый сам знает, что принять, а что отбросить. Подлый спрашивает у других, что принять, а что отбросить. Конь всезнания скачет один, И тогда другие скачут за ним. Что достойный должен хранить в тайне, достойный охраняет, Ненужное же не становится секретом от других. Подлые разбалтывают то, что нужно хранить в тайне, А всё то, в чем мало нужды, таят. Достойный прямо показывает надлежащим образом, А подлый, даже если знает, говорит уклончиво. Боги постоянно оберегают словно дитя, А бесы, сколько ни делай им подношений, всегда вредят. Полагаясь на достойного человека, Даже подлый достигает высоты. Обвивающие высокий тростник стебли плюща добираются так же [высоко]. На этом завершается глава о Сопоставлении, четвертая часть из «Славного разъяснения Шен – Эликсира для ушей [слушателей]». Естественный порядок Когда другой делает дело, Ты сам думаешь, что понимаешь его. Но когда уже тебя самого поставят делать это, Оказывается, тяжело справиться. Что пользы дуракам от трактатов? Неспособному переваривать – от еды? Псу и свинье – от учтивых церемоний? Слепому – от светильника? Пребывая долгое время, пусть даже и с безупречным И полным всеми достоинствами человеком, бывает, что и это надоедает. Еда, пусть даже и очень вкусная, Но если съесть ее слишком много, то, скорее всего, будет отвратительна. Если [кого-то] снова и снова [чрезмерно] смирять и укрощать, [У того] возникает озлобленность. Снежная вода, пусть даже и очень холодная, Но если ее согреть, становится теплой. В мире много господ и царей, однако, Очень редко встретишь тех, кто заботится и о религии и об обществе. Цветов, пусть даже и очень много, Удумвара – разве не редкость? Та сила, что причиняет вред — Она же является силой, способной принести пользу. Тот царь, что лишает головы, глаз и жизни, Способен и даровать жизнь. Когда собираются много людей с одним намерением, То даже слабый осуществит большую цель. Когда много насекомых примутся грызть, То перегрызут даже толстый канат. Если мудреца, пусть даже и обладающего всеми достоинствами, Не почитает начальник, то у него мало последователей. Если не ценить дружеские отношения, То даже волшебную драгоценность спутают с агатом. Когда другие не почитают за ценное, То что толку самому утверждать свое величие? Когда золото не ценят как золото, Чем оно отличается от латуни? Когда, пусть даже и враг, но приносит пользу, с ним можно вести дело, Когда, пусть даже и друг, но причиняет вред, от него лучше избавиться. Нужную вещь покупайте за хорошую цену, А ненужное, пусть даже и свое добро, продавайте. Пусть и сильный, но если самонадеян, То часто терпит поражение от слабых. Когда доспехи уничтожены оружием Прамохи[11 - Прамоха (пер. с санскрита) – потеря мужества, одержимость страстями, слабость, безрассудство.], То и драгоценный человек съежится от страха даже перед ребенком. С людьми высокими, низкими и обычными Борются равные же им из того же класса. Врагом врача является врач, А врагами женщин оказываются женщины. Люди, обладающие всеми достоинствами, чрезвычайно редки. Редко встретишь и людей, у которых вообще нет достоинств. У большинства достоинства и недостатки перемешаны. В зависимости от степени их присутствия, Следует одних сторониться, а других держаться. Хоть внутри всё, что нужно, и имеется сполна, Но если одежда безобразна, то все презирают. Хоть Валун и доставлял послания богов и людей, Но из-за того, что его одежда была плоха, его посадили на низкое место. Когда очень сильно всё запутанно, То это, в конце концов, не причина, чтобы ссориться. И даже если и случается большая ссора, То в том же самом имеется и возможность снова прийти к согласию. От добродетелей умственного урода, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/kollektiv-avtorov/sobranie-prekrasnyh-nastavleniy-tradiciya-bon/) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Шен (gshen) – Традиция, учение, священник Бон (шенпо), Лама, а также йогин, практикующий Бон. Учения Бон были собраны в свод знаний, подразделявшихся на «врата Бон»: 1. Шен видимого, 2. Шен магии, 3. Шен благополучия, 4. Шен умерших. 2 Ча (chywa, удача, благополучие) – один из трех первичных братьев-богов, защитник жизни и благополучия существ. 3 Вечный Бон – Юндрун Бон, Бон Свастики – Учение, данное Буддой Тонпа Шенрабом Мивоче (1857–1775 г. до н. э.). 4 Тибетское слово las, означающее действие, и которое часто переводят непонятным словом карма, мы будем, преимущественно, переводить просто, по его первоначальному смыслу, как действие. 5 rGyal-po Dang-ba Yid-ring – можно перевести как Царь Искренняя вера и Долгое желание. 6 Кхьюнг (khyung) – Гаруда, божественный орел. Символизирует активную огненную энергию, уничтожающую негативные силы. В бонской традиции Кхьюнг – источник происхождения первых богов бытия, а также родоначальник божественной династии царей Шанг-Шунга и Тибета. Здесь означает Мудрость. 7 Тхёкар Гьялбон – царь, отец Шенраба Мивоче. 8 Тобу-Додэ – в жизнеописании Тонпа Шенраба Мивоче это ученик. Обладавший всеми (тремя) «изъянами сосуда», впоследствии он достиг Просветления благодаря вере в Учителя и усердной практике. 9 Конце – Конце Тругьял, царь-последователь Учения Шенраба Мивоче, построивший в океане Волшебную Ступу. 10 Меу Палчен – учитель Бон (VII в.) 11 Прамоха (пер. с санскрита) – потеря мужества, одержимость страстями, слабость, безрассудство.