Оценить:
 Рейтинг: 0

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 15 >>
На страницу:
5 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth
convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more
Which bounteous gift thou shouldst in bounty
cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Сонет 12

Когда считаю время по часам,
И вижу день как в тёмной но?чи тлеет.
Как срок цвести выходит вдруг цветам,
Как чёрный волос медленно седеет;
Когда я зрю опавшую листву,
Что летом от жары стада спасала.
Стогов как вижу в поле полосу,
Где зелень раньше пышно процветала;
Тогда я мысли шлю к твоей красе,
Без пользы и без толка дни пройдут!
Твой дар и ум зачахнут в пустоте,
Глядя на тех, что зреют и растут.
Не устоять, пред Временем с косой,
В потомстве обессмерть же образ свой!

Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make
defence save breed to brave him when he takes
thee hence.

Сонет 13

Ты нынче бесподобен, как ты есть,
В рассвете сил любовь ты возбуждаешь.
Но зная что тебе не вечно цвесть,
Зачем себя никак не продолжаешь?
И если красоты что одолжил,
Не можешь осознать предназначенье,
То почему себя не повторил?
Твоё потомство даст тебе решенье.
Кто вотчины не сохранит своей,
И не поддержит в ней статьи доходной,
Назло порывам шквальным зимних дней,
Дыханью смерти мрачной и бесплодной?
О нет, мой друг, не стоит думать даже!
Ты знал отца, пусть сын твой, то же
скажет.

Sonnet 13

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should
bear. Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Сонет 14

По звёздам я сужденья не веду,
Но предсказатель в общем неплохой.
Не то чтоб я предсказывал судьбу,
Чуму и голод, и в погоде сбой.
Не предскажу я ветры и дожди,
И дату предстоящих холодов.
Насколько будут славными цари,
Предсказывать я тоже не готов.
Но знанье я извлёк в твоих очах,
В них звёзды предсказанье мне несут —
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 15 >>
На страницу:
5 из 15