Оценить:
 Рейтинг: 0

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Don”t mind him,” said the man of the house; “he is only some stranger came in awhile ago, and we bade him welcome, it being Samhain night, but I think he is not in his right wits. Listen to him now and you will hear what he is saying.”

They listened then, and they could hear the old man muttering to himself as he turned the cards, “Spades and Diamonds, Courage and Power; Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure.”

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour (подобного рода разговоры он ведет в течение последнего часа; to go on – много говорить, болтать /разг./),” said the man of the house (сказал хозяин дома), and Hanrahan turned his eyes from the old man (и Ханрахан отвел взгляд от старика; eyes – глаза; взгляд, взор) as if he did not like to be looking at him (как будто ему не нравилось смотреть на того).

“I got your message,” Hanrahan said then (я получил твое послание, – сказал тогда Ханрахан); “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest (он в амбаре с тремя своими двоюродными братьями из Килкриста; first cousin – двоюродный брат, двоюродная сестра),” the messenger said (сказал посланец), “and there are some of the neighbours with them (и с ними там еще кое-кто из соседей).”

hour ['a??], eye [a?], neighbour ['ne?b?]

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour,” said the man of the house, and Hanrahan turned his eyes from the old man as if he did not like to be looking at him.

“I got your message,” Hanrahan said then; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest,” the messenger said, “and there are some of the neighbours with them.”

“It is my cousin over there is wanting to see you (это мой кузен, вон там, /который/ хочет видеть тебя; over there – вон там; to want – испытывать недостаток /в чем-л./; хотеть, желать),” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man (сказал хозяин дома и подозвал молодого мужчину в ворсистой куртке; to coat – покрывать оболочкой, слоем /чего-л./; одевать), who was listening to the song (который слушал песню), and said, “This is Red Hanrahan you have the message for (и сказал: «Это Рыжий Ханрахан, для которого у тебя есть послание»).”

“It is a kind message, indeed,” said the young man (это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек), “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle (ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл; to come – приходить; происходить, иметь происхождение).”

“How would you get a message from her (как же ты получил послание от нее), and what do you know of her (и что ты знаешь о ней)?”

frieze [fr?:z], young [j?n], sweetheart ['swi:th?:t]

“It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”

“It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”

“How would you get a message from her, and what do you know of her?”

“I don”t know her, indeed (на самом деле-то я и не знаю ее), but I was in Loughrea yesterday (но вчера я был в Лафри), and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying (и один ее сосед, у которого были кое-какие торговые дела со мной, говорит; to deal – распределять, раздавать; покупать и продавать) that she bade him send you word (что она просила его передать тебе сообщение; to bid; to send a word – «послать сообщение», известить, сообщить; word – слово; известие, сообщение), if he met any one from this side in the market (если он встретит кого-нибудь с этой стороны на рынке; to meet), that her mother has died from her (что ее мать уже отпустила ее, померев; from – от, из /в пространственном значении указывает на исходный пункт действия или движения/; указывает на освобождение, избавление /кого-л./), and if you have a mind yet to join with herself (и ежели ты еще желаешь сочетаться с нею; to have a mind to do smth. – быть не прочь, быть склонным /сделать что-л./; to join – соединять/ся/), she is willing to keep her word to you (она готова сдержать свое обещание, /данное/ тебе; word /зд./ – обещание, заверение).”

indeed [?n'di:d], die [da?], herself [h?:'self]

“I don”t know her, indeed, but I was in Loughrea yesterday, and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying that she bade him send you word, if he met any one from this side in the market, that her mother has died from her, and if you have a mind yet to join with herself, she is willing to keep her word to you.”

“I will go to her indeed,” said Hanrahan (конечно, я поеду к ней, – сказал Ханрахан; indeed – в действительности, в самом деле; безусловно, конечно /усил./).

“And she bade you make no delay (и она просит тебя не мешкать; to make no delay – не задерживаться), for if she has not a man in the house before the month is out (поскольку, если у нее не будет мужчины в доме, прежде чем минет месяц; to be out – кончаться /о календарном периоде/), it is likely the little bit of land will be given to another (очень может быть, что тот маленький кусочек = участок земли отдадут другим; likely – вероятный, возможный).”

When Hanrahan heard that (когда Ханрахан услышал это), he rose up from the bench he had sat down on (он поднялся со скамьи, на которую было сел; to rise). “I will make no delay indeed,” he said (конечно же, я не стану мешкать, – сказал он), “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight (сейчас полная луна, и если я попаду «так далеко, как» в Гилкрейст нынче ночью; to get – получать, добывать; добираться /до какого-л. места/), I will reach to her before the setting of the sun tomorrow (я прибуду к ней прежде, чем завтра сядет солнце; to reach – протягивать /особ. руку/; достигать, добираться).”

said [sed], delay [d?'le?], heard [h?:d]

“I will go to her indeed,” said Hanrahan.

“And she bade you make no delay, for if she has not a man in the house before the month is out, it is likely the little bit of land will be given to another.”

When Hanrahan heard that, he rose up from the bench he had sat down on. “I will make no delay indeed,” he said, “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight, I will reach to her before the setting of the sun tomorrow.”

When the others heard that, they began to laugh at him (когда остальные услышали это, они начали смеяться над ним; to begin) for being in such haste to go to his sweetheart (за то, что он так торопится отправиться к своей возлюбленной; haste – поспешность, торопливость), and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln (а один спросил его, неужели он оставит свою школу в старой печи для обжига извести), where he was giving the children such good learning (где он дает детям такое хорошее обучение). But he said the children would be glad enough in the morning (но он сказал = ответил, что утром дети будут очень рады: «достаточно довольны») to find the place empty (обнаружить это место пустым; to find – находить, отыскивать; обнаруживать), and no one to keep them at their task (и что некому заставлять их выполнять задания; to keep smb. at smth. – заставлять кого-л. продолжать делать что-л.);

laugh [l?:f], ask [?:sk], enough [?'n?f]

When the others heard that, they began to laugh at him for being in such haste to go to his sweetheart, and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln, where he was giving the children such good learning. But he said the children would be glad enough in the morning to find the place empty, and no one to keep them at their task;

and as for his school he could set it up again in any place (а что касается школы, то он может снова организовать ее в любом другом месте; to set up – основывать, учреждать), having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain (имея, как он имел = имея всегда с собой свою маленькую чернильницу, висящую у него на шее на цепочке), and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat (толстый том Вергилия: «своего большого Вергилия» и букварь под полой куртки; skirt – юбка; подол, пола).

Some of them asked him to drink a glass before he went (кто-то из них пригласил его выпить стаканчик, прежде чем он пойдет; to ask – спрашивать; приглашать), and a young man caught hold of his coat (а какой-то молодой парень схватил его за куртку; to catch hold of – схватить, ухватиться за /что-л./), and said he must not leave them without singing the song (и сказал, что он не должен уходить, не спев песни) he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle (которую он сочинил во славу Венеры и Мэри Лэвелл; to make – создавать, сочинять; praise – похвала; прославление).

primer ['pra?m?], caught [k?:t], without [w?'?a?t]

and as for his school he could set it up again in any place, having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain, and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat.

Some of them asked him to drink a glass before he went, and a young man caught hold of his coat, and said he must not leave them without singing the song he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle.

He drank a glass of whiskey (он выпил стакан виски), but he said he would not stop but would set out on his journey (но сказал, что не будет задерживаться, а отправится в путь: «в свое путешествие»; to stop – останавливаться; оставаться непродолжительное время; to set out – отправляться /в путешествие/).

“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house (времени достаточно, Рыжий Ханрахан, – сказал хозяин дома). “It will be time enough for you to give up sport (у тебя будет еще время, чтобы отказаться от развлечений; to give up – бросить /привычки/; sport – удовольствие, развлечение) when you are after your marriage (после того как женишься: «когда ты будешь после своей женитьбы»), and it might be a long time before we will see you again (и, возможно, пройдет немало времени: «будет долгое время», прежде чем мы увидим тебя снова).”

“I will not stop,” said Hanrahan (я не стану задерживаться, – сказал Ханрахан); “my mind would be on the roads all the time (мои помыслы будут в дороге все это время; mind – рассудок, ум; мысли, думы), bringing me to the woman that sent for me (унося меня к женщине, которая послала за мной), and she lonesome and watching till I come (она томится одиночеством и ждет, когда же я приду; lonesome – одинокий, тоскующий в одиночестве; to watch – бодрствовать; поджидать).”

journey ['d??:n?], marriage ['m?r?d?], might [ma?t]

He drank a glass of whiskey, but he said he would not stop but would set out on his journey.

“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house. “It will be time enough for you to give up sport when you are after your marriage, and it might be a long time before we will see you again.”

“I will not stop,” said Hanrahan; “my mind would be on the roads all the time, bringing me to the woman that sent for me, and she lonesome and watching till I come.”

Some of the others came about him (несколько других подошли к нему), pressing him that had been such a pleasant comrade (уговаривая его, который был таким славным: «приятным» товарищем; to press – нажимать, надавливать; оказывать давление /на кого-л./), so full of songs and every kind of trick and fun (полным песен, всякого рода проделок и забав; trick – хитрость, обман; шалость), not to leave them till the night would be over (не покидать их, покуда не закончится ночь; to be over – окончиться, завершиться), but he refused them all (но он отказал им всем), and shook them off, and went to the door (отделался/освободился от них: «стряхнул их» и пошел к двери; to shake – трясти, стряхивать). But as he put his foot over the threshold (но только он поставил ногу на порог), the strange old man stood up (как поднялся тот чудной старик; strange – чужой, незнакомый; странный) and put his hand that was thin and withered like a bird’s claw on Hanrahan’s hand, and said (положил свою руку, которая была тонкой и высохшей, словно птичья лапка, на руку Ханрахана и сказал; claw – коготь; лапа с когтями /арх./):

pleasant ['pleznt], comrade ['k?mr?d], claw [kl?:]

Some of the others came about him, pressing him that had been such a pleasant comrade, so full of songs and every kind of trick and fun, not to leave them till the night would be over, but he refused them all, and shook them off, and went to the door. But as he put his foot over the threshold, the strange old man stood up and put his hand that was thin and withered like a bird’s claw on Hanrahan’s hand, and said:

“It is not Hanrahan, the learned man and the great songmaker (не Ханрахану, ученому человеку и сочинителю песен), that should go out from a gathering like this, on a Samhain night (следовало бы уходить от такой компании, как эта, в ночь Самайна; gathering – собирание; собрание, сборище). And stop here, now,” he said, “and play a hand with me (ну-ка, останься здесь, – сказал он, – и сыграй со мной партейку; hand – рука; партия, кон); and here is an old pack of cards has done its work many a night before this (а вот старая колода карт, делавшая свое дело в течение многих ночей, предшествовавших нынешней; before – перед, до), and old as it is, there has been much of the riches of the world lost and won over it (и действительно, она так стара, что немалую часть сокровищ мира проиграли и выиграли при ее посредстве: «через нее»; as it is – фактически, в действительности; to lose; to win).”

One of the young men said (один из молодых парней сказал), “It isn”t much of the riches of the world has stopped with yourself, old man (не много же сокровищ мира задержалось у тебя, старик),” and he looked at the old man’s bare feet (и посмотрел на босые ноги старика), and they all laughed (и все они рассмеялись).

learn [l?:n], world [w?:ld], much [m?t?]

”It is not Hanrahan, the learned man and the great songmaker, that should go out from a gathering like this, on a Samhain night. And stop here, now,” he said, “and play a hand with me; and here is an old pack of cards has done its work many a night before this, and old as it is, there has been much of the riches of the world lost and won over it.”

One of the young men said, “It isn”t much of the riches of the world has stopped with yourself, old man,” and he looked at the old man’s bare feet, and they all laughed.

But Hanrahan did not laugh (но Ханрахан не смеялся), but he sat down very quietly, without a word (а сел очень тихо, без единого слова). Then one of them said


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2