22
Что овец бесприютных стадо. – Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку ?????, которая исключает образ овечьего стада (ркп. ?????) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. ?????.
23
Эака боготвора. – Эак – сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвора… – Перевод Зелинского по конъектуре ???? вместо ркп. ????. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
24
От Гектора я получил его… – Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, – Ил. VII, 301—305.
25
Киллена – горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
26
Как на Нисе… – См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. ????? чтение ????? – тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс – одна из древнейших столиц Крита.
27
Волн Икарийских… – Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
28
Свет яви знакомый… – Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
29
Развеял… мглу… Apec. – Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.
30
С высот мисийских. – Мисия – область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.
31
Сын Фестора… – Калхант.
32
Добычей бросил воронам и псам. – В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339—354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, – ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же – моральный крах Креонта в «Антигоне».
33
…мой проводник… – ЭК. 1548 и прим.
34
…так пусть и их… – Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.
35
Отныне мрак Аида… – Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
36
С Олимпа грянь… – Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.
37
Босфор. – Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
38
…пленница-невеста… – «Взятая копьем» Текмесса, ставшая женой Аякса.
39
…злоименный Аякс… – См. 431 и прим.
40
Его покрою я… – Сохранился аттический килик, расписанный мастером Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса, лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть умершего.
41
…златых доспехов ради! – В оригинале в этом стихе утеряно слово, содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению ?????????? или ??????????.
42
На го?ре мне… – Ст. 966—973 вызывали неоднократные попытки различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим монологом той же Текмессы (915—924), завершившим строфу. Однако полная симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
43
…брат единокровный! – Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299—1305.
44
Скорей сюда Его веди! – Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
45
Над витязем лежачим. – Перевод на основании ркп. ???? ???????; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта ????????: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).
46
Аякс дал Гектору… – См. 662 и примеч.