Оценить:
 Рейтинг: 0

Сладкая месть

<< 1 ... 49 50 51 52 53
На страницу:
53 из 53
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
2

Кастелян – управляющий или коннетабль замка, назначенный на этот пост владельцем замка, который мог и сместить его.

3

Сюзерен – крупный земельный феодал, государь по отношению к зависящим от него вассалам.

4

Бейлиф – лицо, заведующее административными обязанностями поместья; посредник, взимающий налоги и управляющий поместьем или фермой землевладельца.

5

Серф – полусвободный крестьянин.

6

Апостольник – льняной или шелковый головной убор женщин, закрывавший голову, волосы, подбородок, щеки, шею.

7

Кроссгартеры – длинные тонкие полоски материи или кожи, которые обвязывались крест-накрест вокруг ноги ниже колена и поддерживали таким образом чауссы.

8

Чауссы – нижняя одежда – прототип современных кальсон, их шили, а не вязали, следовательно, их трудно было подогнать под размер; они завязывались на талии и приспосабливались к ногам с помощью кроссгартеров.

9

De trop – лишние (фр.).

10

Знатная дама, лишенная милосердия (фр.).

11

По моей вине (лат.).

12

Ты прощен (лат.).

13

Нетронутая, девственница (лат.).

14

Секст – канонический час, начинавшийся примерно в полдень.

15

Нан – канонический час, начинавшийся около двух или трех часов пополудни.

16

Бушель – единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей.

17

Проскрипции – списки лиц, объявленных вне закона, лишенных состояния и подлежащих преследованию.

18

Обольстительный кавалер (фр.).

19

Последний удар, чтобы прекратить страдания (фр.).

<< 1 ... 49 50 51 52 53
На страницу:
53 из 53

Другие электронные книги автора Роберта Джеллис