Оценить:
 Рейтинг: 0

Ладья у переправы

Год написания книги
2014
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 >>
На страницу:
25 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Но тут любимого слова
Звучат в ушах тепло и страстно:
«Знай, без любви душа мертва,
Люби, и будет жизнь прекрасна».
И отступает пустота,
И в сердце вновь мечты проснулись,
Как будто милые уста
Печального чела коснулись.
На тёмных листьях светляки
Зажглись гирляндою карминной.
Прохладный ветерок с реки
Доносит аромат жасмина.
И ясно вижу я во сне,
Что с милым не было разлуки,
Что он опять идёт ко мне,
С любовью простирая руки.

В огне

Где ты, мой милый? Мне снятся кошмары,
Спрячь меня, дай мне прижаться к груди.
Чудятся призраки, войны, пожары
И бесконечная ночь впереди…

Быстро сменяют друг друга мгновенья,
Ветер, вода, океаны огня…
Солнечный свет чередуется с тенью,
Тени предчувствий пугают меня.

Будто, увлёкшись недоброй игрою,
На ослепительной глади озёр
Кто-то нездешний, смеясь надо мною,
Ночью зажёг погребальный костёр.

Солнце коварно он вымазал сажей,
Света не стало, надвинулась тьма.
Люди покорно смирились с пропажей,
Будто все разом лишились ума.

Видно, придётся немало страданий
Нам претерпеть для того, чтобы вновь
Рабскую кровь после всех испытаний
Переборола свободная кровь.

Солнце, излей свою ясную негу.
Небо, водою поля оживи!
Время настало пробиться побегу
Всепобеждающей, вечной любви!

    Перевод с урду

Саида Газдар (Пакистан)

Саида Газдар – поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов. В периоды военного правления неоднократно подвергалась гонениям, её творчество было под запретом. Активный борец за права женщин.

Данная подборка стихов взята из сборника «Занджире-роз-о-шаб» («Дни и ночи в цепях»), Карачи, Пакистан.

Переводы стихов публиковались в Обозрении современной зарубежной литературы для молодёжи «Весь свет». М.: Молодая Гвардия, 1988; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

Двадцать ударов кнутом (Отрывок)

…И в этом угаре презренья и зла,
Где впору завидовать грязным скотам,
Вдруг ты появился…И я в первый раз
Смогла ощутить теплоту и любовь.
И радостно сердце забилось в груди,
В измученном сердце прошёл ураган,
С ним горечь лишений и гнёта прошла…
Ты смог человека увидеть во мне,
И я благодарна за это тебе.
На свете нет ближе тебя и родней.
Как дорого мне уваженье твоё,
Любовь твоя к жизни вернула меня.
И вот я пришла на свиданье с тобой.
Я цепи былого отбросила прочь,
И бросила всё, и назад нет пути.
Судьбу свою нынче вручаю тебе!..

Последний поворот

Ну, как дела? Доволен ты судьбою?
Ты всё такой же или изменился?
Они тебя всё так же притесняют
Иль нынче жалованье платят в срок?
Бывает ли приятною работа?
Не мучит ли бессонница ночами?
Не будят ли тебя воспоминанья?
Заветные слова и обещанья –
Они, как сны, на правду не похожи…
Ты помнишь, на последнем повороте
Нас разлучила жизнь?.. Тот день
В моей душе живёт, не угасая…

Ты спрашивал,
Смогу ли я забыть
Те наши ослепительные ночи?
Быть может, я забуду холода,
Озноб под ветхим, рваным одеялом,
Сомнения, и горечь ожиданья,
И радость, что способны принести
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 >>
На страницу:
25 из 27