Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Проездом

Год написания книги
1884
<< 1 ... 17 18 19 20 21
На страницу:
21 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

24. ?a me parait louche! – Это кажется мне подозрительным! (Фр.)

25. Mon Dieu! Quel sal pays que votre sainte Russie! – Боже мой! Ну и грязная страна, эта ваша святая Русь! (Фр.)

26. Ву зет серви! – Вам подано! (Фр.)

27. Mademoiselle parle fran?ais. Pourquoi ce charabia? – Мадмуазель говорит по-французски. К чему эта мешанина? (Фр.)

28. ?a c'est du propre! – Ну, это уж слишком! (Фр.)

29. Благироватъ – блажить, дурить, упрямиться (устар.).

30. Avec cette grosse dindon! – Здесь: с этой толстой дурехой! (Фр.)

31. Il va vous battre, madam! – Сейчас он вас поколотят, мадам! (Фр.)

32. Misеrable! – Презренная! (Фр.)

33. Devant un pope russe – перед русским попом (фр.).

34. Carte blanche – здесь: неограниченные полномочия (фр.).

35. Dans cette sale boite – в этой грязной конуре (фр.).

36. In extremis – в максимальной степени (лат.).

37. …я напомню изречение вольтеровского Панглоса. – Панглос, один из героев повести Вольтера «Кандид» (1759), во всех трудных случаях жизни неизменно восклицал: «Все к лучшему в этом лучшем из миров!»

38. Скандал (от фр.: esclandre).

39. Un ch?teau – замок (фр.).

40. Собачья площадка – бывшая небольшая площадь в районе улиц Арбат и Большая Молчановка. Возникла, по преданию, на месте Псарного, или Собачьего, двора для царской охоты, известна с XVII в. В 1952 году Собачья площадка вошла в состав Композиторской улицы, в 1960-х гг. уничтожена при прокладке улицы Новый Арбат.

41. Deux ex machina – бог из машины. Здесь: сверхъестественная сила (лат.).

42. Пудрдери – рисовая пудра (фр.).

43. Magistrat – начальство (фр.).

44. L'?me damnеe de l'autre – душой, посвященной другому (фр.).

45. L'autre – другого (фр.).

46. Dahin, wo die Citronen bl?hen? – туда, где зреют лимоны? (Нем.)

47. Dahin? – Туда? (Нем.)

48. Абсентеист – здесь: человек, уклоняющийся от исполнения своих общественных обязанностей.

49. Целибат – обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества.

50. Чуйка – длинный суконный кафтан.

51. C'est cr?ne! – Здесь: вот это да! (Фр.)

52. Головка – в купеческом, мещанском и крестьянском быту головная повязка замужних женщин из шелкового платка, преимущественно яркого цвета.

<< 1 ... 17 18 19 20 21
На страницу:
21 из 21

Другие аудиокниги автора Петр Дмитриевич Боборыкин