Оценить:
 Рейтинг: 0

Хань-вынь-ци Мын. Китайская Грамматика, сочиненная монахом Иакинфом

Жанр
Год написания книги
1838
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Посл?днюю грамматику Китайскаго языка написалъ Гонзальвъ на Португальскомъ язык?, онъ началъ сiю книгу краткимъ ключевымъ словаремъ, въ которомъ при каждомъ знак? показаны ключъ его, ударенiе, выговоръ, двоякiй способъ начертанiя, и употребительн?йшiя выраженiя. Дал?е сл?дуютъ 20 главъ выраженiй, употребляемыхъ въ книжномъ и общенародномъ языкахъ. Въ сл?дъ за симъ изложено словосочиненiе, въ которомъ, безъ означенiя правилъ, приведено множество прим?ровъ, показывающихъ, какимъ образомъ одна и та же мысль выражается, и книжнымъ и разговорнымъ слогомъ, и сiи выраженiя прим?нены къ формамъ изм?ненiя частей р?чи, употребляемымъ въ грамматикахъ Европейскихъ языковъ; дал?е 46 разговоровъ на общенародномъ язык?, пословицы, краткая бiографiя славныхъ мужей, начиная съ Фу-си-шы, до настоящаго времени; къ бiографiи прiобщено баснословiе (Китайская ми?ологiя). Наконецъ Гонзальвъ заключаетъ свою Грамматику прим?рными образцами различныхъ родовъ Китайской словесности. Слогъ разговоровъ и прим?ровъ, какъ на ученомъ, такъ и на простонародномъ язык? вообще, чистъ и правиленъ[11 - Сiя грамматика напечатана въ Макао, въ 1829 году, in 4, подъ названiемъ Хань-цзы-вынь-фа, Arte China constante de alpnabeto e grammatica comprehendendo modelas las differentes composiciones. Къ ней прiобщенъ второй томъ, содержащiй въ себ? Словарь Португало-Китайскiй, расположенный по Латинскому алфавиту. Шрифтъ Китайскихъ буквъ не очень ясенъ, что могло завис?ть и отъ бумаги, которая н?сколько с?ра.].

Изъ восьми исчисленныхъ Грамматикъ только три заслуживаютъ вниманiе наше: это суть Грамматики Премара, Абель-Ремюэа и Гонзальва, по которымъ можно обучаться и общенародному и книжному Китайскому языку. Но если сiи три Грамматики сравнить между собою, то Премаръ и Гонзальвъ берутъ большее преимущество передъ Абель-Ремюза наборомъ прим?ровъ, a посл?днiй превосходить обоихъ, хотя недостаточнымъ, но яснымъ изложенiемъ самыхъ правилъ Китайскаго языка. По первымъ двумъ легко обучаться Китайскому языку, находясь въ Кита?, a по грамматик? Абель-Ремюза можно и въ Европ? прiобр?сть въ немъ достаточное св?д?нiе.

Вотъ что говоритъ О. Іакин?ъ о собственномъ труд? своемъ, съ скромностiю, столь приличною истинному знанiю:

Россiя по сопред?льности съ Китаемъ давно уже находятся въ непосредственной связи съ сею державою, и Россiйская Духовная Миссiя съ 1715 года им?етъ постоянное пребыванiе въ Пекин?, для образованiя переводчиковъ въ Китайскомъ и Маньчжурскомъ языкахъ, но какъ письменныя сношенiя бол?е производятся на Маньчжурскомъ язык?, то члены Миссiи до сего времени преимущественно занимались посл?днимъ, не обращая должнаго вниманiя на языкъ Китайскiй. Въ Кяхт?, напротивъ, гд? Китайскiй языкъ необходимъ для торговыхъ сношенiй съ Китайцами, съ самаго открытiя торговли на семъ м?ст?, еще ни одинъ изъ Русскихъ не занимался постояннымъ изученiемъ онаго, не смотря на то, что Китайцы ежедневно им?ютъ обращенiе съ нами по торговымъ д?ламъ. Причина сему заключалась въ томъ, что Китайцы, употребляя при обращенiи съ Русскими исковерканное Русское нар?чiе, не въ состоянiи объяснить на ономъ и первыхъ началъ своего языка. Къ чести Кяхтинскаго купечества должно сказать, что оно давно чувствовало необходимость им?ть въ Кяхт? училище Китайскаго языка, но главное препятствiе къ тому состояло въ недостатк? учителей.

Изъ членовъ Миссiи, возвращавшихся изъ Китая въ отечество, лучшiе оставались переводчиками при Министерств? Иностранныхъ Д?лъ, a средственные не въ состоянiи были принять на себя должности классическаго учителя. Наконецъ сiе препятствiе миновалось съ прибытiемъ посл?дней Миссiи, возвратившейся изъ Пекина въ 1831 году, и Высокiй Покровитель наукъ Николай I, по представленiю Азiятскаго Комитета, исполнилъ желанiе Кяхтинскаго купечества, утвердивъ въ Кяхт? существованiе училища Китайскаго языка.

Сiе обстоятельство было поводомъ къ тому, что Азiятскiй Департаментъ Министерства Иностранныхъ Д?лъ, ревностно спосп?шествующiй распространенiю въ нашемъ отечеств? Восточной Словесности и полезныхъ св?д?нiй объ Азiи, препоручилъ мн? написать Китайскую грамматику, для употребленiя въ Кяхтинскомъ училищ?, и испросилъ Высочайшее соизволенiе напечатать оную иждивенiемъ казны. Это уже седьмая моя книга, на которую Азiятскiй Департаментъ обращаетъ всемилостив?йшее Монаршее вниманiе, поощрительное для занимающихся науками. Записки о Монголiи, также Описанiе Чжуньгарiи и Восточнаго Туркистана, Исторiя четырехъ Хановъ, Троесловiе, Исторiя Тибета и Хухунора, Историческое обозр?нiе Ойратовъ, или Калмыковъ, не были бы изданы въ св?тъ, безъ пособiя со стороны правительства.

Касательно самаго состава сочиненiя О. Іакин?а, можно вид?ть изъ разсмотр?нiя его прежде изданныхъ Европейцами Китайскихъ грамматикъ, что они не во многомъ могли быть ему полезны. Онъ бралъ матерiялы изъ практики и элементарныхъ Китайскихъ сочиненiй, грамматикъ и словарей, a система изложенiя принадлежитъ р?шительно ему самому. Вотъ расположенiе, принятое почтеннымъ хинологомъ нашимъ:

Часть L Китайскiй языкъ и письмена. Идея языка; д?ленiе звуковъ; составъ, начертанiе, виды, правописанiе, знаки препинанiя Китайцевъ; произношенiе письменъ, ударенiя, д?ленiя на классы. Китайская каллигра?iя. Правописанiе иностранныхъ словъ. – Часть II. Китайская Грамматика. Части р?чи, каждая отд?льно, и Китайское разд?ленiе частей р?чи (синтаксисъ собственно).

За т?мъ сл?дуютъ любопытныя и необходимыя приложенiя:

1. Составъ Китайскихъ буквъ.

2. Образцы вс?хъ шести Китайскихъ почерковъ.

3. Неправильныя письмена.

4. Изм?ненныя письмена.

5. Сличенiе древнихъ и новыхъ письменъ.

6. Китайскiе звуки Русскими, Французскими, Португальскими и Англiйскими буквами.

7. Ключевыя письмена и изм?ненные ключи.

8. Цыфры Китайскiя.

9. Китайскiй циклъ.

10. Зам?ны Китайцами м?стоименiй.

Назначая книгу свою для употребленiя въ Кяхтинской школъ Китайскаго языка, О. Іакин?ъ присовокупилъ, въ окончанiи, Китайскiя названiя Русскихъ товаровъ, Китайскихъ товаровъ, и номенклатуру чаевъ.

Особенное вниманiе всякаго, даже и незанимающагося Китайскимъ языкомъ, должно обратить прибавленiе шестое, гд? объясняется правильное произношенiе Китайскихъ именъ. Каждый народъ пишетъ ихъ по своему, не потому, чтобы ошибался, но потому, что въ начал? принялъ по своему условныя буквы своего языка для выраженiя, стараясь показать ими Китайское произношенiе. Такъ нашу Москву, Французъ привыкъ писать Моску, Н?мецъ Moскау, другiе народы Москова, Мосха. Такъ Французъ пишетъ: гуанъ, kouang; цю, khieou; пхынъ, pheng; Англичанинъ – хунъ, hwang; цзинъ, tsing; Португалецъ – нянь, niam, чо, cho, и проч. – Отъ этого происходитъ совершенная сбивчивость при переводахъ изв?стiй о Кита? съ разныхъ языковъ, и имена Китайскiя кажутся совершенно различны, когда они въ сущности одни и т? же, и разнятся только потому, съ какого языка Европейскаго мы беремъ ихъ.

У насъ, въ Россiи, какъ y частныхъ людей, такъ и въ казенныхъ библiотекахъ находится не мало Китайскихъ книгъ. Богатыя собранiя ихъ есть въ Париж?, Лондон?, и даже въ Германiи. Но если чрезвычайно мало донын? издано Европейцами переводовъ съ Китайскаго, то еще мен?е издано Китайскихъ текстовъ. Можетъ быть, этому отчасти причиною неудобство им?ть подвижныя Китайскiя буквы для печатанiя, при многочисленности Китайскихъ знаковъ. Впрочемъ, y Французовъ и Англичанъ есть такiя буквы. Мы предоставляемъ себ? удовольствiе поговорить вообще о литератур? Китайцевъ и трудахъ по сей части Европейцовъ, въ особенныхъ статьяхъ.

Не можемъ не изъявить зд?сь желанiя нашего, чтобы за изданiемъ Грамматики Китайской на нашемъ язык? сл?довало изданiе Китайской учебной хрестоматiи, могущей послужить пособiемъ къ изученiю Китайскаго языка въ Россiи. Знаемъ, что подобные труды р?шительно можно назвать неблагодарными. Ихъ ц?нятъ не многiе, и тяжкiй трудъ д?лателя едва ли награждается, въ какомъ бы то ни было отношенiи. Но зд?сь должна руководствовать мысль общаго добра, и безкорыстiе подвига для пользы просв?щенiя. Конечно, не это можетъ останавливать ревность нашего почтеннаго хинолога, но трудность изданiя въ св?тъ его трудовъ. Все, ч?мъ донын? обогатилъ онъ нашу литературу, могло явиться только съ пособiемъ просв?щеннаго нашего правительства. Такъ правительствомъ изданы y насъ труды гг. Шмидта и Ковалевскаго, касательно Монгольскаго языка и Монгольской литературы. Видно, что не настало еще время для пожертвованiй на подобные подвиги частныхъ людей, им?ющихъ къ тому средства. Такъ важныя, обширный, новый трудъ нашего почтеннаго хинолога, (отрывокъ изъ котораго читатели наши вид?ли въ С. О., книжка IV, отд. Ш, стр. 97—137, и о которомъ над?емся мы поговорить подробн?е) ожидаетъ благод?тельнаго вниманiя правительства, н тогда только можетъ явиться въ св?тъ, будучи со вс?мъ окончанъ въ рукописи. – Такъ над?емся мы, что Россiи суждено, можетъ быть, подарить Европу, и необходимымъ пособiемъ для изученiя Китайскаго языка и литературы – словаремъ Китайскимъ. Вообще недостатокъ Восточныхъ словарей составляетъ великое и главное препятствiе для Европейцовъ въ изученiи Восточныхъ языковъ. Они р?дки, дороги, недостаточны. Всего ощутительн?е это въ отношенiи Китая. Наполеону обязаны хинологи изданiемъ перваго Китайско-Французско-Латинскаго Словаря (Dictionnaire chinois, fran?ais et latin, Парижъ, 1813 г.), съ старинной рукописи О. Василiя Глемонскаго (хотя ее и приписывали Дегиню). Изданiе было роскошно, но книга недостойна великол?пнаго изданiя. Клапротъ издалъ прибавленiе къ этому словарю (Supplement au dictionnaire chinoislatin du P. Basile de Glemona, par J. Klaproth, Парижъ, 1819 г.). У Англичанъ есть недостаточный словарь Морриссона (Dictionary of the chinese language, 1815 r. 6 t. in 4). Недавно изданы еще въ Макао маленькiе словари Китайско-Португальскiй и Португальско – Китайскiй, Гонсальва (Diccionario portuguezchina, no estilo vulgar e classico gerai, 1831 г. въ 4, и Diccionario china portuguez, composto por I. A. Goncalvas, 1855 r. in 4). Этимъ, кажется, ограничивается все, что сд?лано до нын? Европейцами для Китайской лексикографiи. Будемъ над?яться, что Россiи предоставлено показать что нибудь бол?е совершенное. О. Іакин?ъ им?етъ для такого важнаго предпрiятiя богатые матерiялы, кром? собранiя подлинныхъ Китайскихъ словарей, каковы нов?йшiй Китайскiй Словарь, въ 6-ти томахъ, Кханъ-си-цзы-дянь, и проч.

Скажемъ въ заключенiе, что изданiе Китайской грамматики О. Іакин?а весьма красиво. Литографiя г-на Гемильяна такъ хорошо ум?ла подд?латься подъ каллиграфiю Китайскую, что Китайцы, вид?вшiе листы грамматики въ Кяхт?, любовались ими, какъ неуступающими тщательностью и красотою стереотипамъ Пекинской Дворцовой типографiи.

Н. Полевой.

notes

Примечания

1

Изъ различнаго соединенiя ц?лыхъ чертъ съ ломаными произошло 64 разныхъ Гуа, или фигуръ, изъ коихъ каждая содержитъ въ себ? нравственную истнну, и сiе самое составляетъ содержанiе книги И-цзинь, первой изъ древн?йшихъ Китайскихъ книгъ.

2

Сему государю преданiя еще приписывать изобр?тенiе разной домашней посуды и оружiя, тел?гъ, компаса, м?ръ, в?совъ, строенiя домовъ и водоходныхь судовъ, добыванiе м?дной руды, плавленiе м?дной монеты, открытiе шелководства и введенiе царскаго од?янiя.

3

Писчую кисть изобр?лъ Мынъ-тьхянь, полководецъ, построившiй Великую Ст?ну, за 800 съ небольшимъ л?тъ до Р. X., a евнухъ Цай-дунь, вскор? по Р. X., открылъ способъ д?лать изъ древесной коры и в?тошекъ, или тряпокъ, писчую бумагу.

4

Францискъ Варо, миссiонеръ Доминиканскаго ордена, напечаталъ свою Грамматику въ Кантон? въ 1703 году (8), подъ названiемъ: Arte de la lengva mandarina, въ одной книжк?, состоящей изъ 64 листовъ. Буквы подлинника были писаны кистью, и въ семъ вид? выр?заны на деревянныхъ доскахъ, на которыхъ производилось тисненiе по способу Китайскаго книгопечатанiя. Сiя Грамматика столъ р?дка, что по ув?ренiю Абель-Ремюза, даже въ Парижской Королевской Библiотек? н?тъ ни одного экземпляра оной. Я получилъ сiю книгу для пересмотра изъ музеума Азiятскихъ книгъ, принадлежащаго барону Павлу Львовичу Шиллингу фонъ-Канштать.

5

?еофилъ Зигфридъ Байеръ, профессоръ исторiи и древностей при С. Петербургской Академiи Наукъ, иэдалъ свою Китайскую Грамматику подъ названiемъ: Museum Sinicum, въ двухъ томахъ, изъ коихъ въ первомъ пом?щена Grammatica Sinica, во второмъ Lexicon Sinarum latine explicatum. Сiя книга посвящена ?еофану, архiепископу Новгородскому, и напечатана въ типографiи С. Петербургской Академiи Наукъ въ 1750 году (8). И такъ первая Китайская Грамматика въ Европ? напечатана была въ Россiи – членомъ С. Петербургской Академiи Наукъ.

6

Стефанъ Фурмонъ, профессоръ Арабскаго языка въ Париж?, издалъ Китайскую Грамматику на Латинскомь язык?, присовокупивъ къ Китайскому и Латинское названiе: Linguae Sinarum Mandarinier hieroglyficae Grammatica duplex, latine et cum characteribus Sinensiuna. Сiя книга посвящена Лудовику XV, и напечатана въ Париж? въ 1742 году, въ листъ. Китайскiя буквы грубовато выр?заны.

7

Іосифъ Генрихъ Премаръ, iезуитъ, написалъ Notitia lingnae Siniсае, на Латинскомъ язык?, a прим?ры въ ней изложилъ Китайскими буквами. Сiя книга долго находилась въ разныхъ Европейскихъ библiотекахъ въ рукописи; наконецъ Англичане напечатали ее въ Малакк? подъ названiемъ, Notitia linguae Sinicae Auctore P. Premare, Malacae, Cura Academiae Anglosinensis, 1831, in 4, 962 стр. Показанiе (index) 28 стр.

8

Маршманъ, Англiйскiй миссiонеръ въ Кантон?, напечаталъ Claris Sinica, на Латинскомъ язык?, въ Серампур?, въ 1814 году, 600 стран. Потомъ онъ издалъ Лунь-юй, переведенный имъ на Англiйскiй языкъ.

9

Морриссонъ, Англiйскiй миссiонеръ въ Кантон?, напечаталъ свою Грамматику Китайскаго языка въ Серампур?, въ 1815. году, подъ Китайскимъ названiемъ: Тхунь-юнь-янь-чжи-фа, съ присовокупленiемъ Англiйскаго перевода: A Grammar of the chinese language, 8, 280. стр. Китайскiя буквы въ сей грамматик? чисто выр?заны.

10

Абель Ремюза, членъ Французской Академiи, издалъ Китайскую Грамматику въ Париж?, въ 1833 году, подъ названiемъ: Хань-вынь-ци-мынь, Elemens de la grammaire Chinoise. Она напечатана in 4, и отличается отъ прочихъ грамматикъ чисто выр?занными Китайскими буквами.

11

Сiя грамматика напечатана въ Макао, въ 1829 году, in 4, подъ названiемъ Хань-цзы-вынь-фа, Arte China constante de alpnabeto e grammatica comprehendendo modelas las differentes composiciones. Къ ней прiобщенъ второй томъ, содержащiй въ себ? Словарь Португало-Китайскiй, расположенный по Латинскому алфавиту. Шрифтъ Китайскихъ буквъ не очень ясенъ, что могло завис?ть и отъ бумаги, которая н?сколько с?ра.

<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3