Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Стихотворения

<< 1 ... 108 109 110 111 112
На страницу:
112 из 112
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

и т. д.

Найдя наконец эту предпоследнюю строку, поэт идет дальше «вспять» в поисках строки, ей предшествующей (рифмы к слову «моллюсков»:

Внук мой! Мозг мой и мускул… —

и т. д.

«Смысл: побег (рост), завязь, росток, лист – моя кровь, моя плоть, род мой, слепок мой, второй я» – и находит нужное слово: «отпрыск».

1. «В век сплошных скоропадских…» – от фамилии П. П. Скоропадского (1873–1943), контрреволюционного «гетмана» Украины, просуществовавшего у власти восемь месяцев и свергнутого в 1918 г. …чванством // Распираемый торс! – Имеется в виду реклама автомобильных шин на дорогах Франции: человечек без ног, опоясанный шинами.

2. «Вот он, грузов наспинных…» – Лакированный нуль – автомобиль. Змея ветхая лесть. – По библейскому преданию дьявол в образе змея льстивыми речами уговорил Еву сорвать запретный плод с «древа познания добра и зла». Опера и Мадлэн (Мадлен) – центральные районы Парижа, где находятся лучшие магазины, ателье мод и т. п.

3. «Дармоедством пресытясь…» – …жаждет прага… – порога. Морены – ледники, глетчеры.

Бузина. – …костром // Ростопчинским! – Москва, занятая французами в 1812 г., была сожжена, как считалось тогда, по распоряжению московского военного губернатора графа Ф. В. Ростопчина (1763–1826).

Отцам (1–2).

2. «Поколенью с сиренью…» – Не Сиреной… // Заключенное в грот… – На пути домой из Трои Одиссея поджидали различные испытания. Ему удалось благополучно проплыть мимо острова сирен (морских дев), своим пением завлекавших и губивших моряков, пережить семилетнее пленение в диковинном гроте у нимфы Калисто. Ваал [Баал] (миф.) – бог плодородия. …средь шумного бала – цитата из стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала, случайно…» (1851).

«Двух станов не боец, а – если гость случайный…» – Эпиграф – видоизмененная первая строка стихотворения А. К. Толстого (1858). Честнее с головой Орфеевой – менады! – См. комментарий к стихотворению «Так плыли: голова и лира…». Иродиада с Иоанна головой! – Иродиада (библ.) – жена иудейского царя Ирода, научившая свою дочь Саломею потребовать у него в награду за пляску голову Иоанна Крестителя, которую и получила на блюде.

Читатели газет. – «Мир газет – мне страшен, помимо всего, заставляющего ненавидеть газету, эту стихию людской пошлости! – я ее ненавижу за исподтишка, за коварство ее ровных строк», – писала Цветаева в 1925 г. Гуттенбергов пресс – печатный станок (по имени его изобретателя Гуттенберга; 1400–1468). Шварцев прах – порох (по имени его изобретателя, францисканского монаха Бертольда Шварца; XIV в.).

Стихи сироте (1–<7>). – Обращены к Анатолию Сергеевичу Штейгеру (1907–1944), поэту, с которым Цветаева к началу переписки лично знакома не была, а знала через его сестру, поэтессу Аллу Головину. Летом 1936 г., живя в Савойе, в горном селении Сен-Лоран, она получила от Штейгера, больного туберкулезом и только что пережившего несчастную любовь, полное отчаяния письмо с «воплем» о помощи, – в ответ на что откликнулась сразу и горячо: писала ему каждый день, ободряла, утешала, посылала написанные для него стихи. Однако Штейгер оказался слишком ординарным и слабым, он не выдержал лавины направленных на него чувств и забот, и к тому же он был верным сыном парижской богемы, к которой он рвался из своего туберкулезного санатория. В сентябре он получил от Цветаевой полную негодования отповедь.

Сохранились 27 писем Цветаевой к Штейгеру; 13 опубликованы (журнал «Опыты», Нью-Йорк, 1955, № V; 1956, № VII; 1957, № VIII); в архиве Цветаевой имеются черновики многих из них.

Эпиграф – из стихотворения К. А. Петерсона «Сиротка».

2. «Обнимаю тебя кругозором…» – Феодального замка боками… – «Я себя сейчас чувствую своим замком, в котором Вы живете. Пустынно, огромно, сохранно и обнимающе Вас со всех сторон – но таким просторным объятием – и сколько в нем места, и Вы всюду можете ходить, и нет запретной комнаты – и надо всем огромный пустынный гулкий чердак с готическим корабельным сводом – над которым – еще свод – а на самом верху – колокола» (письмо Цветаевой Штейгеру от 11 августа 1936 г.).

Имеется в виду средневековый замок Арсин, в то время – пансионат, где не раз бывала Цветаева, навещавшая живших там летом 1936 г. друзей.

Так вплелись в мои русые пряди… – Ср. со стихотворением А. Ахматовой «Как вплелись в мои темные косы…» (1912). Савойя – департамент на северо-востоке Франции. Пиемонт (Пьемонт) – область на северо-западе Италии.

4. «На льдине…» – Французская Гвиана до 1946 г. была местом каторжной ссылки, «сухой гильотиной».

6. «Наконец-то встретила…» – …с язвою // Мне принес ладонь… – намек на евангельскую притчу об исцелении прокаженного Иисусом Христом.

«Всё повторяю первый стих…» – Обращено к поэту Арсению Александровичу Тарковскому (1907–1989), с которым Цветаева познакомилась в 1940 г., и является ответом на его стихотворение «Стол накрыт на шестерых».

notes

Примечания

1

«Мое сердце в тяжелых оковах,
Которыми ты его опутал.
Клянусь жизнью,
Что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).

2

Сплошь фантазия (лат.).

3

Отдать жизнь за правду (лат.).

4

О, я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.)

5

Искусство любви (лат.).

6

Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение – известно (примеч. М. Цветаевой).

7

Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось «la miaulее». И жила, кажется, до 90>ста лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).

8

Любили (примеч. М. Цветаевой).

9

Два последних стихотворения перенесены сюда из будущего по внутренней принадлежности (примеч. М. Цветаевой).

10

Сердечная волна не вздымалась бы столь высоко и не становилась бы Духом, когда бы на ее пути не вставала старая немая скала – Судьба (нем.).

11

Единица счета писчей бумаги.

<< 1 ... 108 109 110 111 112
На страницу:
112 из 112