Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
4 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
FABRIZIO: Ma io sono delicato di pelle[28 - Но я чувствительный, не толстокожий, я же не дерево], certe cose non le posso soffrire.

MIRANDOLINA: Ma che pensi di me? Che sono una frasca? Una civetta? Una pazza? Mi meraviglio di te. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? Se li tratto bene, lo faccio per il mio interesse, per tenere in credito la mia locanda. Dei regali non ne ho bisogno. Per far all’amore? Uno mi basta: e questo non mi manca. E quando vorr? sposarmi… mi ricorder? di mio padre. E chi mi avr? servito bene, potr? sposarmi. Son grata. Conosco il merito… Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, mi capirai, se potrai. (Parte.)

FABRIZIO: Chi pu? capirla, ? bravo davvero. In certi momenti sembra che lei mi vuole, in altri momenti – che lei non mi vuole. Dice che non ? una frasca, ma vuol far al suo modo. Non so che dire. Staremo a vedere[29 - увидим]. Lei mi piace, le voglio bene, voglio spendere vicino a lei tutto il tempo di vita mia. Ah! bisogner? chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa[30 - смотреть сквозь пальцы на что-либо]. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Io resto sempre. Il meglio sar? sempre per me. (Parte.)

Задание 2

1. Управление глаголов. Составьте предложения с глаголами.

• chiamare qn. — звать (Chiamo la mamma. – Я зову маму.)

• servire qn. — в значении «обслуживать кого-то») (Posso servira, Signora? – Я могу обслужить Вас, синьора?)

• parlare a qn. – в значении «обращаться с речью к кому-то» – (Posso parlare in privato? – Я могу поговорить с Вами с глазу на глаз?)

• intendersi di qc. — разбираться в чем-то (Mi intendo di diamanti. – Я разбираюсь в бриллиантах.)

• essere legato a qc. – быть привязанным (E’ legato alla tradizione. – Это связано с традицией.)

• ricordarsi di qc. — вспоминать о чем-л. (Mi ricordo del mio dovere. – Я помню о своем долге.)

2. Дополните таблицы с прямыми местоимениями (вижу кого? что?; нет кого? чего?: винительный и родительный падежи) и с косвенными местоимениями (дать кому? чему?: дательный падеж). Выучите формы местоимений.

Прямые местоимения (В. п., Р. п.)

Косвенные местоимения (В.п.)

Отметьте в тексте маркерами разных цветов местоимения из таблиц.

3. Переведите предложения.

1) К сожалению, те сережки с бриллиантами ей не понравились. Они не модные. Таким образом, она их выкинула.

2) – Почему ты так жесток со мной? Ты меня всегда обижаешь.

– Все, хватит. До скорого!

– Несчастный идиот (сумасшедший)!

– Я знаю, я знаю. Пока.

3) – Мне никто не нужен. Хотя кто знает.

– Ты грубый как медведь.

– Нет, я чувствительный, но слишком люблю свободу.

4) Почему ты держишь меня в ожидании (в надежде)?

5) Мне хватит одного, и он у меня есть (мне его не недостает).

6) В некоторые моменты мне кажется, что я ей нравлюсь, в другие моменты – что я ей не нравлюсь. Она все хочет делать по-своему.

7) Лучшее всегда будет моим, потому что другие приходят и уходят, а я всегда остаюсь.

Scena quindicesima

Mirandolina con la biancheria, e detto.

MIRANDOLINA: Permette, Signore? (Entrando con qualche soggezione.)

CAVALIERE: Che cosa vuole? (Con asprezza.)

MIRANDOLINA: Ecco qui della biancheria migliore (S’avanza un poco.)

CAVALIERE: Bene. La metti l?. (Accenna il tavolino.)

MIRANDOLINA: Guardi almeno.

CAVALIERE: Che roba ??

MIRANDOLINA: Le lenzuola son di tela. (S’avanza ancor pi?.)

CAVALIERE: Tela?

MIRANDOLINA: S? signore. Guardi.

CAVALIERE: Non pretendo tanto. Mi basta qualche cosa meglio di quel che mi ha dato.

MIRANDOLINA: Questa biancheria l’ho fatta per personaggi di merito: per quelli che la sanno conoscere[31 - умеют различать]; e in verit?, Signore, la d? per lei, ad un altro non la dar?.

CAVALIERE: Per lei! Solito complimento.

MIRANDOLINA: Guardi il servizio di tavola.

CAVALIERE: Oh! Queste tele di Fiandra[32 - фламандские], quando si lavano, perdono molto.[33 - портятся при стирке] Non c’? bisogno di darle a me.

MIRANDOLINA: Per un Cavaliere della sua qualit?, non guardo a queste piccole cose. Di queste salviette ne ho molte.

CAVALIERE: (Pero non posso negare, che questa non ? una donna gentile). (Da sе.)

MIRANDOLINA: (Veramente ha una faccia berbera, ? chiaro che le donne non gli piacciono). (Da sе.)

CAVALIERE: D? la mia biancheria al mio cameriere, o la metta l?, in qualche luogo[34 - куда-нибудь]. Non c’? bisogno di fare tutto da sola.

MIRANDOLINA: Oh, io non mi stanco mai, quando servo Cavaliere di cos? alto merito.

CAVALIERE: Bene, bene. (Donne! Tutte cos?). (Da sе.)

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
4 из 7