Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib – нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch brannten (как бы сильно она ни жгла: «они не жгли»; so sehr auch… – как бы сильно ни…; brennen – гореть; жечь). Nun lie? er sich gegen die R?ckenlehne eines nahen Stuhles fallen (теперь он привалился: «позволил себе упасть» к спинке стоявшего поблизости: «близкого» стула; lassen – оставлять; позволять сделать что-либо; gegen – против; к; die R?ckenlehne – спинка /стула, кресла/; der R?cken – спина; die Lehne – спинка, подлокотник, опора; sich lehnen – прислоняться; опираться), an deren R?ndern er sich mit seinen Beinchen festhielt (за края которой он держался своими лапками; der Rand, pl. die R?nder – край; das Beinchen, pl. die Beinchen – ножка; лапка). Damit hatte er aber auch die Herrschaft ?ber sich erlangt und verstummte (благодаря этому: «с этим» он, однако, обрел также власть над собой и умолк; stumm – немой), denn nun konnte er den Prokuristen anh?ren (так как теперь он мог послушать управляющего; anh?ren – выслушать; послушать).

Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. Nun lie? er sich gegen die R?ckenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren R?ndern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Damit hatte er aber auch die Herrschaft ?ber sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anh?ren.

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden (вы поняли хоть одно слово; auch nur – тоже только; хоть, хотя бы)?», fragte der Prokurist die Eltern (спросил управляющий /у/ родителей),"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns (он ведь, кажется, не дурачит нас; wohl – пожалуй; кажется; einen Narren machen aus… – насмехаться; дурачить кого-либо; der Narr – дурак; шут)?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen (ради бога, – воскликнула мать, уже плача; um Gottes Willen – ради бога, по божьей воле; der Gott – бог; der Wille – воля; rufen – звать; кричать; восклицать; unter Weinen – плача, в слезах; das Weinen – плач),"er ist vielleicht schwer krank, und wir qu?len ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie dann (Грета! Грета! – закричала она затем; schreien – кричать)."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite (мама? – крикнула сестра с другой стороны). Sie verst?ndigten sich durch Gregors Zimmer (они объяснялись через комнату Грегора)."Du musst augenblicklich zum Arzt (ты должна сейчас же /сходить/ к врачу). Gregor ist krank (Грегор болен). Rasch um den Arzt (быстро за врачом). Hast du Gregor jetzt reden h?ren (ты слышала, как Грегор сейчас говорил: «ты слышала Грегора… говорить»)?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist (это был голос животного, – сказал управляющий; die Tierstimme – голос животного; das Tier – животное, зверь; die Stimme – голос), auffallend leise gegen?ber dem Schreien der Mutter (примечательно тихо по сравнению с криками матери; auffallend – выделяющийся; примечательный; auffallen – бросаться в глаза; gegen?ber – напротив; по сравнению; das Schreien – кричание; крики).

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir qu?len ihn. Grete! Grete!"schrie sie dann."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verst?ndigten sich durch Gregors Zimmer."Du musst augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden h?ren?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist, auffallend leise gegen?ber dem Schreien der Mutter.

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die K?che und klatschte in die H?nde (Анна! Анна! – крикнул отец через прихожую в кухню и хлопнул в ладоши),"sofort einen Schlosser holen (сейчас же позвать: «привести» слесаря)!"Und schon liefen die zwei M?dchen mit rauschenden R?cken durch das Vorzimmer (и /вот/ уже две девушки в шуршащих юбках побежали через прихожую; laufen – бежать; der Rock, pl. die R?cke – юбка) – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen (как же /это/ сестра так быстро оделась; sich anziehen)? – und rissen die Wohnungst?re auf (и распахнули входную дверь; aufrei?en – распахивать; rei?en – рвать; die Wohnungst?r/e/ – дверь квартиры; входная дверь). Man h?rte gar nicht die T?re zuschlagen (было совсем не слышно, чтобы дверь захлопнулась: «…не слышно дверь захлопнуться»); sie hatten sie wohl offen gelassen (по-видимому, они оставили ее открытой), wie es in Wohnungen zu sein pflegt (как это обычно бывает в квартирах; pflegen – ухаживать /за больными, немощными/; делать обычно что-либо), in denen ein gro?es Ungl?ck geschehen ist (в которых случилось большое несчастье).

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die K?che und klatschte in die H?nde,"sofort einen Schlosser holen!"Und schon liefen die zwei M?dchen mit rauschenden R?cken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungst?re auf. Man h?rte gar nicht die T?re zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein gro?es Ungl?ck geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als fr?her, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gew?hnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als fr?her, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gew?hnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Er f?hlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), gro?artige und ?berraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um f?r die sich n?hernden entscheidenden Besprechungen eine m?glichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bem?ht, dies ganz ged?mpft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da m?glicherweise auch schon dieses Ger?usch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем человеческий кашель; klingen – звучать), was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute (о чем сам он судить уже не решался; sich getrauen – осмеливаться; решаться). Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden (в соседней комнате стало тем временем совсем тихо). Vielleicht sa?en die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten (может быть, родители сидели с управляющим за столом и перешептывались), vielleicht lehnten alle an der T?re und horchten (может быть, все прислонились к двери и прислушивались).

Er f?hlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, gro?artige und ?berraschende Leistungen. Um f?r die sich n?hernden entscheidenden Besprechungen eine m?glichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bem?ht, dies ganz ged?mpft zu tun, da m?glicherweise auch schon dieses Ger?usch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Vielleicht sa?en die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der T?re und horchten.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur T?r hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), lie? ihn dort los, warf sich gegen die T?r (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя) – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schl?ssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur T?r hin, lie? ihn dort los, warf sich gegen die T?r, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schl?ssel im Schloss umzudrehen.

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Z?hne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schl?ssel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber daf?r waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schl?ssel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zuf?gte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Fl?ssigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss ?ber den Schl?ssel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; flie?en – течь).

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Z?hne hatte, – womit sollte er gleich den Schl?ssel fassen? – aber daf?r waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schl?ssel in Bewegung und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zuf?gte, denn eine braune Fl?ssigkeit kam ihm aus dem Mund, floss ?ber den Schl?ssel und tropfte auf den Boden.

«H?ren Sie nur», sagte der Prokurist im Nebenzimmer (вы только послушайте, – сказал в соседней комнате управляющий),"er dreht den Schl?ssel um (он поворачивает ключ). «Das war f?r Gregor eine gro?e Aufmunterung (это очень подбодрило: «было большим ободрением для» Грегора; aufmuntern – подбадривать; munter – бодрый); aber alle h?tten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter (но лучше бы все ему кричали: «все должны были бы ему кричать», также и отец с матерью):«Frisch, Gregor», h?tten sie rufen sollen (бодрей: «бодро», Грегор, – надо было бы им кричать; frisch – свежий; бодрый),"immer nur heran, fest an das Schloss heran (только все время /жми/, /жми/ крепко на замок)!"Und in der Vorstellung, dass alle seine Bem?hungen mit Spannung verfolgten (и, представляя себе: «в представлении», что все с увлечением следят: «следили» за всеми его усилиями), verbiss er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schl?ssel (он, /словно/ обеспамятев, вцепился что было сил: «всем, что он мог мобилизовать из силы», в ключ; sich verbei?en – вцепляться /зубами/; bei?en – кусать; die Kraft – сила; aufbringen – доставать; мобилизовать).


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4