Сэр Рекс внимательно и пристально посмотрел на нее, но она не ответила на этот взгляд.
– Анна, принеси леди Херрингтон теплую накидку, – велел он, сделал своей гостье знак идти и сам пошел за ней.
Они завернули за угол замка и оказались возле башни. Пройдя мимо нее, Бланш остановилась. Он был прав: отсюда был виден весь океан до самой Америки – или, по меньшей мере, так казалось.
Там, где кончался сад, суша исчезала в океане. Бланш помнила, что внизу под этим отвесным обрывом есть еще скалы, но их невозможно было увидеть отсюда. Сегодня Атлантический океан был окрашен в серый, как сталь, цвет с радужными переливами.
– Ох! – вырвалось у Бланш, когда на поверхности воды вспыхнули золотые и оранжевые блестки.
– Это прошел косяк рыбы. Они блестят, как металл, – тихо пояснил сэр Рекс.
И встал за спиной Бланш – так близко, что его дыхание щекотало ей шею. Бланш мгновенно отступила – почти отпрыгнула – на приличное расстояние. Сердце вдруг сильно забилось у нее в груди. Сэр Рекс не коснулся ее, но она почувствовала себя так, словно это произошло, потому что ощутила тепло его тела.
Бланш мгновенно лишилась сил и чуть не задохнулась. Почему его близость вызвала у нее такую сильную реакцию? Этого Бланш не могла понять. То, что она оказалась так близко от него, была явная ошибка.
– Извините, что я вас напугал! – произнес сэр Рекс и отвернулся от нее.
Его полос прозвучал резко, почти грубо.
Бланш не позволила своей памяти выпустить на волю воспоминание о нем и Анне. Она не позволила себе даже задуматься о том, что означает тон его голоса. Вместо этого она окинула взглядом сад. Здесь были кусты роз, глициния и клумбы с нарциссами и тюльпанами. Мег расстилала клетчатое одеяло, Анна открывала корзину. Рекс быстро, как бы между делом, улыбнулся гостье, повернулся к своей горничной и приказал:
– Принеси бутылку белого вина и два бокала.
– Летом здесь, должно быть, очень красиво, – сказала Бланш.
– Я уже говорил вам: вы должны вернуться сюда летом, – ответил Рекс и улыбнулся ей.
Теперь сердце Бланш как будто перевернулось в груди. Она не знала, что с ней происходит, но его улыбка была прекрасной. Просто стыдно так редко пользоваться этой улыбкой. Если бы он проводил в Лондоне больше времени, он не был бы холостым. Какая-нибудь молодая светская красавица подцепила бы его – в этом Бланш не сомневалась. Состояние у него небольшое, но у него есть другие прекрасные качества. А среди девиц, которые впервые выходят в свет, не все так глупы, что не умеют очаровать мужчину. Странно, и даже очень странно, что он до сих пор не женат.
Бесс в самом деле хочет их поженить?
Бланш взглянула на волевой профиль сэра Рекса, следившего за тем, как ее горничная выкладывает из корзинки ланч. На мгновение в ее памяти все же мелькнул другой образ – выпуклые мышцы, могучие плечи, блестящая от влаги кожа его спины и груди. Снова началось прежнее волнение, правда, не такое сильное, как раньше, и – странная боль. Бланш заставила себя взглянуть на еще спавший зимним сном сад и попыталась представить себе, что она посадила бы здесь, если бы жила в Лендс-Энде. «Я бы попыталась посадить сирень», – твердо подумала она.
Тут она почувствовала на себе взгляд сэра Рекса и подняла глаза. Хозяин дома смотрел на нее пристально и дерзко. Этот взгляд был слишком мужским и почти обольщающим. Еще одну секунду он продолжал только смотреть, словно глубоко задумался и не заметил ее взгляд. Лишь потом он улыбнулся.
Он предпочитает дамам из общества горничных. Он трудолюбивый и решительный. Бесс хотела их поженить.
Сэр Рекс покраснел и отвел взгляд в сторону.
Бланш торопливо подошла к одеялу и села так быстро, что потеряла равновесие. Но много ли значит равновесие тела, когда совершенно нет равновесия в душе? Она стала поправлять юбки и, возясь с ними, почувствовала, что ее щеки горят от стыда. Теперь ей казалось, что этот обед-пикник был самым худшим, что она могла придумать. Но как она теперь избежит пикника? И что значил его прямой и властный взгляд?
«Должно быть, я заранее догадывалась об этом. Но все равно, пусть черт заберет Бесс и ее маленький заговор!» – подумала она.
– Леди Херрингтон, с вами все в порядке? – спросил сэр Рекс, садясь рядом с ней и осторожно кладя свой костыль на траву.
Бланш изобразила радостную улыбку. Теперь избежать пикника невозможно, подумала она. Нужно придумать что-то, что придаст ей сил.
– Подать вино – чудесная мысль! – воскликнула она.
Теперь, когда уже было поздно, ей захотелось снова укрыться за своим самообладанием и носить его, как воин – доспехи.
Он внимательно взглянул на нее, словно пытаясь найти на ее лице ответ на какой-то вопрос.
– Иногда, глядя на вас, я вижу, что все ваше лицо выражает волнение.
Ее глаза широко раскрылись. Но он не цыганка-гадалка и не мог прочесть ее мысли.
– Я хотел бы избавить вас от этой тревоги. Джонсоны будут хорошо жить до весны. Если вы желаете, я лично позабочусь об их благосостоянии.
«Он считает, что я волнуюсь из-за той семьи», – с облегчением подумала Бланш.
– Спасибо, – ответила она. – Я действительно волнуюсь из-за них. С вашей стороны было бы очень благородно, если бы вы продолжали следить за тем, все ли у них благополучно.
Его взгляд скользнул над ее головой, и Бланш поняла: Рекс считает ее поведение странным. Он передал ей блюдо с холодной курицей и салатом, и она сосредоточилась на еде. Но из-за того, что он сидел так близко, есть было трудно. Сидеть вдвоем на маленьком одеяле было еще интимнее, чем сидеть друг напротив друга в столовой.
– Я слышала, что граф и графиня в мае будут праздновать годовщину своей свадьбы, – сумела она произнести.
– Да, – подтвердил он, но потом замолчал: к ним подошла Анна с открытой бутылкой вина и двумя бокалами.
Он поблагодарил горничную, и та ушла. После этого сэр Рекс налил вино в бокалы, подал один из них Бланш и взял с одеяла свою тарелку.
– Это будет семейный праздник, и я жду его с нетерпением, – договорил он.
– Они, кажется, любят друг друга сейчас так же сильно, как любили всегда, – заметила Бланш после того, как проглотила маленький кусок курицы. Интерес к еде у нее пропал.
А вот у сэра Рекса аппетит, кажется, был просто зверский. Но он все же поднял взгляд от тарелки и посмотрел на гостью.
– Они очень любят друг друга. Когда они встретились, она была вдовой, а он вдовцом. Так что это был брак по любви. И таким он остается до сих пор.
Бланш пристально посмотрела на него. Было невозможно не подумать, что все в его семье женаты или замужем и все счастливы в браке, а он – такое заметное исключение из правила. Она ни за что не осмелилась бы спросить, почему он остается холостым. Но сейчас ей хотелось сделать именно это.
– Кажется, в вашей семье все женятся и выходят замуж по любви.
– Да, это так. – Он бросил на нее странный взгляд.
Бланш понимала, что сует свой нос в чужие дела, и не могла объяснить, почему делает это. Неужели сэр Рекс до сих пор не женат потому, что ждет свою любовь? Конечно нет. Он совершенно не похож на романтика.
– Возможно, вы будете следующим, кто это сделает.
Он взглянул в сторону и потянулся к своему стакану.
– Это романтичная мысль. Вы романтик, леди Херрингтон?
– Нет. – Бланш вряд ли могла назвать себя романтичной. Она добавила: – Я никогда не была влюблена. Я выйду замуж из соображений практичности, мне необходимо иметь мужа.
Его взгляд стал более напряженным.
– Брак обычно бывает удобным. Но я боюсь, что не совсем понимаю вас.