Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Elle est jolie, ton immaculеe!

– Va-t’en donc avec ta bonne m?re!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plut?t ? saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi thеologique se serait terminе par l? (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur n’еtait pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ?a, c’est des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas s’en m?ler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se m?ler – смешиваться, спутываться; se m?ler de – вмешиваться, соваться).»

L?-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).

Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi thеologique se serait terminе par l? si le conducteur n’еtait pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ?a, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en m?ler.»

L?-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion еtait finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dеpenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint d’un air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать):

«Et ta femme, ? toi, rеmouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rеmouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr?s comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’impеriale tout enti?re partit d’un gros еclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir ? rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le rеmouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).

La discussion еtait finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dеpenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:

«Et ta femme, ? toi, rеmouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr?s comique, car l’impеriale tout enti?re partit d’un gros еclat de rire… Le rеmouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.

Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon c?tе (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; c?tе, m – бок; борт; сторона):

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; conna?tre – знать, понимать; быть знакомым)? une dr?le de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; dr?le – смешной, забавный; dr?le de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoubl?rent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le rеmouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la t?te (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire).»

Voyant cela, le boulanger se tourna de mon c?tе:

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une dr?le de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoubl?rent. Le rеmouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la t?te: «Tais-toi, boulanger.»

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):

«Viеdase (болван; viеdase, m – /ругат./ дурак, идиот)!

Le camarade n’est pas ? plaindre d’avoir une femme comme celle-l? (приятелю повезло: «приятель не заслуживает сожаления» иметь такую жену, как эта; camarade, m, f – товарищ, друг; plaindre – жалеть; ?tre ? plaindre – заслуживать сожаления)… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle (невозможно скучать ни минуты с ней; moyen, m – средство, способ, возможность; il n’y a pas moyen – нет возможности; moment, m – момент, миг; минута)… Pensez donc (подумайте только; penser)! une belle qui se fait enlever tous les six mois (красавица, которая уезжает: «заставляет себя увозить» каждые шесть месяцев = каждые полгода; enlever – снимать, поднимать; уносить, увозить), elle a toujours quelque chose ? vous raconter quand elle revient (ей всегда есть что рассказать: «она имеет всегда что-то, чтобы вам рассказать», когда она возвращается; revenir; quelque chose – что-то, что-нибудь)… C’est еgal (как бы там ни было; еgal – равный; одинаковый; c’est еgal – несмотря ни на что; что бы там ни было), c’est un dr?le de petit mеnage (странная семейка; petit – маленький; mеnage, m – домашнее хозяйство; дом; семья)… Figurez-vous, monsieur (представьте себе, сударь, se figurer), qu’ils n’еtaient pas mariеs depuis un an, paf (что они не были женаты и года, бац; mariе – женатый)! voil? la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat (и вот жена, «которая» уезжает в Испанию с торговцем шоколадом; partir; chocolat, m).

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:

«Viеdase! Le camarade n’est pas ? plaindre d’avoir une femme comme celle-l?… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose ? vous raconter quand elle revient… C’est еgal, c’est un dr?le de petit mеnage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’еtaient pas mariеs depuis un an, paf! voil? la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.

«Le mari reste seul chez lui ? pleurer et ? boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il еtait comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habillеe en Espagnole avec un petit tambour ? grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour ? grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):

«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»

«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris ? jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre ? qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен).»

«Le mari reste seul chez lui ? pleurer et ? boire… Il еtait comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habillеe en Espagnole avec un petit tambour ? grelots. Nous lui disions tous:

«– Cache-toi; il va te tuer.»

«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris ? jouer du tambour de basque.»

Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la t?te (в своем углу, не поднимая головы), le rеmouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):

«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник).»

Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde ? – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):

«Vous croyez peut-?tre, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’apr?s son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! ?a lui a donnе envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)…

Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la t?te, le rеmouleur murmura encore:

«Tais-toi, boulanger.»

Le boulanger n’y prit pas garde et continua:

«Vous croyez peut-?tre, monsieur, qu’apr?s son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! ?a lui a donnе envie de recommencer…

Apr?s l’Espagne (после Испании), ?’a еtе un officier (был офицер), puis un marinier du Rh?ne (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la m?me comеdie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enl?ve, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…

Apr?s l’Espagne, ?’a еtе un officier, puis un marinier du Rh?ne, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la m?me comеdie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enl?ve, et toujours il la reprend…

Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-l? (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est cr?nement jolie, la petite rеmouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; cr?nement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roulеe (стройная; roulе – скатанный; завернутый; bien roulеe – стройная); avec ?a, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…

Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-l?! Il faut dire aussi qu’elle est cr?nement jolie, la petite rеmouleuse… un vrai morceau de cardinal: vive, mignonne, bien roulеe; avec ?a, une peau blanche et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant. Ma foi! mon Parisien, si vous repassez jamais par Beaucaire…

– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre rеmouleur (сказал еще раз несчастный точильщик; faire – делать; сказать, произнести; pauvre – бедный, нищий; несчастный) avec une expression de voix dеchirante (душераздирающим голосом: «с выражением душераздирающего голоса»; voix, f; dеchirer – рвать, разрывать; терзать, мучить; dеchirant – /душе/раздирающий, мучительный).

? ce moment, la diligence s’arr?ta (в эту минуту дилижанс остановился; moment, m – момент, мгновение; минута). Nous еtions au mas des Anglores (мы были у фермы Англоров; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/). C’est l? que les deux Beaucairois descendaient (здесь оба бокерца сходили; descendre – сходить вниз, спускаться, слезать), et je vous jure que, je ne les retins pas (и я вам клянусь, что я их не задерживал = не стал задерживать; jurer; retenir)… Farceur de boulanger (шутник /этот/ булочник)! Il еtait dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore (он был во дворе фермы, но мы слышали, как он все еще смеялся; entendre).

– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie…», fit encore une fois le pauvre rеmouleur avec une expression de voix dеchirante.

? ce moment, la diligence s’arr?ta. Nous еtions au mas des Anglores. C’est l? que les deux Beaucairois descendaient, et je vous jure que, je ne les retins pas… Farceur de boulanger! Il еtait dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore.

Ces gens-l? partis, l’impеriale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laissе le Camarguais ? Arles (мы попрощались с камаргцем: «мы оставили камаргца» в Арле); le conducteur marchait sur la route ? c?tе de ses chevaux (возничий шел по дороге рядом со своими лошадьми; cheval, m)… Nous еtions seuls l?-haut (мы были одни наверху), le rеmouleur et moi (точильщик и я), chacun dans notre coin, sans parler (каждый молчал в своем углу: «каждый в своем углу без /того, чтобы/ говорить»). Il faisait chaud (было жарко; il fait chaud – тепло, жарко); le cuir de la capote br?lait (кожаный верх экипажа раскалился: «кожа верха экипажа жгла»; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; откидной верх /экипажа, автомобиля/; br?ler – жечь; сжигать; гореть). Par moments, je sentais mes yeux se fermer (время от времени я чувствовал, /как/ мои глаза слипаются; se fermer – затворяться, запираться; захлопываться) et ma t?te devenir lourde (и моя голова становится тяжелой); mais impossible de dormir (но невозможно спать = но я не мог заснуть). J’avais toujours dans les oreilles ce (в ушах все еще звучало: «я все еще имел в ушах это»; oreille, f) «Tais-toi, je t’en prie (замолчи, я прошу тебя)», si navrant et si doux (такое душераздирающее и такое кроткое; navrer – надрывать душу, раздирать сердце; doux – сладкий; нежный; мягкий; спокойный, кроткий)… Ni lui non plus, le pauvre homme (и он, бедняга)! il ne dormait pas (он не спал; dormir).

Ces gens-l? partis, l’impеriale sembla vide. On avait laissе le Camarguais ? Arles; le conducteur marchait sur la route ? c?tе de ses chevaux… Nous еtions seuls l?-haut, le rеmouleur et moi, chacun dans notre coin, sans parler. Il faisait chaud; le cuir de la capote br?lait. Par moments, je sentais mes yeux se fermer et ma t?te devenir lourde; mais impossible de dormir. J’avais toujours dans les oreilles ce «Tais-toi, je t’en prie», si navrant et si doux… Ni lui non plus, le pauvre homme! il ne dormait pas.

De derri?re, je voyais ses grosses еpaules frissonner (сзади я видел /как/ его большие плечи трясутся; gros – толстый; большой, крупный; еpaule, f; frissoner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться), et sa main (и его рука) – une longue main blafarde et b?te (длинная, бледная и неуклюжая рука; b?te – глупый; вздорный; рассеянный) – trembler sur le dos de la banquette (дрожит на спинке скамьи; dos, m – спина; спинка /мебели/), comme une main de vieux (словно рука старика; vieux, m). Il pleurait (он плакал; pleurer)…

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4