Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Пиковая дама

<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
3

– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

– Что делать? Они свежее (фр.).

4

бабушка (фр.).

5

Здравствуйте, Лиза (фр.).

6

Капот – накидка с капюшоном. (Прим. ред.)

7

Здесь: пары в танце.

8

Удваивать ставку в игре. (Прим. ред.)

9

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).

10

Госпожа Лебрен (фр.) – Виже Лебрен – французская художница-портретистка.

11

Леруа (фр.) – знаменитый французский часовщик.

12

Явления, связанные с действием электрического тока. (Прим. ред.)

13

7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)

14

забвение или сожаление (фр.).

15

«королевской птицей» (фр.) – «журавлем», т. е. с шапочкой набекрень.

16

притворством (фр.).

17

Атанде – это термин карточной игры, означающий «погодите! не мечите! я ставлю!», а также возглас в любой ситуации: «подождите! довольно!». (Прим. ред.)

18

Вист – командная карточная игра, предшественница бриджа и покера. Известна с XVIII века. (Прим. ред.)

19

Метать банк (карт.) – сдавать карты понтерам (о банкомете). (Прим. ред.)

20

Талья или талия – в некоторых карточных играх тур игры, или сдвоенная колода. (Прим. ред.)

<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6