Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Полное собрание стихотворений

<< 1 ... 250 251 252 253 254 255 256 >>
На страницу:
254 из 256
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

    (V. Les derniers vers d'Andrе Chеnier).

Перевод

Comme un dernier rayon, comme un dernier zеphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'еchafaud j'essaie encor ma lyre.

    (V. Les derniers vers d'Andrе Chеnier).

37

И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

Перевод

См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

38

У Авеля, у Фанни.

Abel, doux confident de mes jeunes myst?r es (El. I): один из друзей А. Ш.

Перевод

Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)

Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressеes.

Перевод

Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

39

Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.

40

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de po?sie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitiе c'еtait la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent rеciter ses vers. I1s choisirent la premiere sc?ne d'Andromaque.

    (H. de la Touche.)

Перевод.

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

    (А. де ла Туш.)

41

На месте казни он ударил себя в голову и сказал:

pourtant j'avais quelque chose l?.

Перевод.

Всё же у меня здесь кое-что было.

42

Пресыщение есть покой (лат.)

43

Гонзаго (португ.)

44

«Неистовый Орланд». (итал.)

45

Альфиери. (итал.)

46

Ты знаешь край



Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)

47

К господину Дау. (англ.)

48

Любовь, изгнание. (франц.)

49

Древо яда.

50
<< 1 ... 250 251 252 253 254 255 256 >>
На страницу:
254 из 256