Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Мореход Никитин

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

30

Мартингал – в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.

31

Шлих-цигель, шпаниш-рейтер – особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.

32

«Записки» Трелонея – Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) – английский писатель, друг Байрона.

33

«Последняя нескромность современницы» – вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.

34

Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) – книгопродавец и книгоиздатель.

35

Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) – французский гравер и рисовальщик.

36

Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) – французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.

37

Крупчатик – хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.

38

Караван-сарай – в Азии – постоялый двор со складом для караванных товаров.

39

Чудотворцы Зосима и Савватий – монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).

40

Аргонавты – древнегреческие герои; совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.

41

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – французский ученый-естествоиспытатель.

42

Шейлок – герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).

43

Касьянов день – 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.

44

Куттер – катер.

45

Гик – вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.

46

Линь – тонкая веревка.

47

Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.

48

Приватирство – морской разбой.

49

Темляк – петля из ремня на рукоятке шпаги.

50

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

51

Георг III (1738—1820) – английский король.

52

Джиг (джига) – быстрый английский танец.

53

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. – Ученое замечание.

54

Heave a head – в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! – то есть будьте внимательны, слушайте.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7