Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Меченосец

Год написания книги
2010
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
20 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– У меня нет вопросов, сэр.

– Ну, тогда до свидания.

– До свидания, сэр.

Ошарашенный Джекоб подошел к двери и, уже взявшись за ручку, вдруг повернулся.

– Один вопрос у меня все же имеется, сэр.

– Задавайте его, майор.

– Что такое «ПМ-12»?

28

Из четырех часов, выделенные Джекобу на сборы, он не потратил и половины. Собраться было нетрудно – взять старый кофр, бросить в него стопку того, стопку другого, пакетик любимых леденцов, вот, пожалуй, и все.

Вместо летного мундира Джекоб уложил гражданский костюм, а в дорогу надел пехотную полевую форму.

Отнес ключ экономке, попросил присматривать за квартирой и поливать кактус. Затем было такси и место на заднем продавленном сиденье. Там пахло ароматическим табаком и пылью, а обшивка дверей пронзительно скрипела на каждом повороте.

Таксист оказался то ли не местным, то ли из новичков и не сразу понял, куда нужно ехать.

«Это тот самый Кассадия, который возле озера?»

«Нет, возле озера Румайсан… Правь в сторону гранитного карьера…»

«Это в карьере?»

«Нет, не в карьере. Но нам по дороге…»

Несмотря на неопытность водителя, до аэродрома Джекоб добрался быстро. Расплатившись и забрав кофр, он подошел к стоявшему у ворот часовому и предъявил пропуск.

Тот сверил данные со списком и, кивнув, возвратил пропуск Джекобу.

– Проходите на территорию, сэр, и подождите вон в той беседке. За вами придет транспорт.

Со стороны поля донесся рокочущий гул, от которого завибрировали ворота, затем за рядами сосен появился силуэт «вансаго», четырехсоттонного грузовика. Разгоняя двигатели, он выпускал из дюз длинные огненные хвосты, заставлял горизонт подрагивать в этом раскаленном мареве.

«Как все знакомо», – подумал Джекоб, вспоминая, как же давно он не был на военном аэродроме. На гражданские попадал часто, но там все было просто – посадка через «рукав», потом взлет, обед-чай-кофе, немного сна и снова посадка в пункте прибытия. И снова в «рукав», оттуда в шумный зал, на такси и сразу к месту. А здесь можно было почувствовать запах сгоревшего мисканина – высококалорийного топлива, на котором летали тяжелые воздушные суда.

В беседку Джекоб не пошел, он насиделся в такси, поэтому, оставив кофр на газоне, стал прохаживаться по асфальту, чувствуя в голове странную пустоту.

Была налаженная, понятная жизнь, и вдруг – нате вам, командировка с неизвестными целями. Что он там будет делать, в этом Онтарио?

Скоро на дороге показался электрокар с водителем, а когда машина подъехала ближе, Джекоб понял, что это обычный гольф-кар, «военизированный» защитной окраской.

Машинка лихо развернулась на полосе асфальта и остановилась рядом с Джекобом.

– Здравия желаю, сэр! Мне поручено доставить на поле майора Брауна. Это вы?

– Да, приятель, это я.

Джекоб забросил кофр на небольшую площадку, где обычно лежали клюшки, и сел рядом с водителем.

– Вас уже ждут, сэр, – сообщил словоохотливый водитель, и электрокар резко стартовал с места.

– Я знаю. Меня ждет эскорт…

– Да, эскорт что надо.

– Женщины? – усмехнулся Джекоб.

– Ну, кому как…

Их разговор прервался из-за заходившего на посадку очередного грузовика. Рев был такой, что у Джекоба защекотало в коленке.

– Непривычны к такому? – скорее по губам прочитал Джекоб и неопределенно пожал плечами.

В какой-то момент они свернули на пешеходную дорожку и выскочили к диспетчерской башне, а не к залу ожиданий, как ожидал Джекоб.

Электрокар остановился, пассажир сошел на бетон и принял поданный водителем кофр.

– Всего хорошего, сэр. А вон и ваш эскорт!

Водитель махнул куда-то на границу поля и, пока Джекоб поворачивался, умчался прочь.

Впрочем, Джекоб этого даже не заметил, все его внимание было приковано к двум широкоплечим солдатам в комбинезонах с растровой маскировкой, которые спешили ему навстречу. Лишь когда до них было каких-нибудь десять метров, Джекоб понял, что один из сержантов – женщина.

– Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.

– Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.

– Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.

– Не нужно, я сам! – воскликнул Джекоб, чувствуя неловкость от того, что женщина несет его вещи.

– Мне нетрудно, сэр, – сказала Ронсан, но Джекоб все же забрал кофр.

Сержанты переглянулись, как заговорщики, после чего Ронсан незаметно отдала коллеге проспоренные десять песо и тот с довольными видом спрятал их в карман.

29

Идти пришлось метров двести. В ряду геликоптеров, сразу за большой транспортной машиной, Джекоб увидел штурмовик «либретто», давно устаревший и снятый с вооружения самолет, которые во множестве переделывали под иные нужды, снимая с них броню, вооружение и специальную аппаратуру.

Однако на этой машине броня осталась на месте, хотя в борта были врезаны иллюминаторы из бронестекла, по четыре с каждой стороны.

Подойдя ближе, Джекоб заметил на корпусе следы от осколков, а на защитной створке шасси недавно заваренную пробоину.
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
20 из 24